Примечание переводчика: давно надо было сказать
Примечание переводчика: давно надо было сказать. На самом деле я жутко запуталась с этими должностями. Везде на англ слово менеджер, но значение может иметь как помощника, так и директора. Может когда-нибудь и разберусь. Оригинальный текст надо покупать. Не вариант. Скажу от себя. Есть председатель — главное лицо в кампании. Совет директоров — каждый отвечает за свою ветвь. И далее. На этом мои знания из корейских дорам заканчиваются) В 216 главе было — he was «the assistant general manager», not «the general manager’s assistant». The sequence of these three words differed only slightly, but the meaning was light years apart...