Найти в Дзене
Напролом. Проходим и переводим Starfield. Часть 3
Далее Линь проверяет работу Троя: Supervisor Lin: Troy. What's the yield? «Трой, какие результаты?» Yield /jild/ — количество произведённой продукции, урожай, доход. *** Troy: Minimal at this point. Occasional glimmer, but it's weak. «Минимальные пока что. Бывают иногда проблески, но в целом идёт слабо». Glimmer /ˈɡlɪmə/ — мерцание, проблеск. Как и русское «проблеск», может обозначать не только слабо мерцающий свет или короткую вспышку, но и слабое проявление чего-либо (glimmer of hope — проблеск надежды)...
1 год назад
Один маленький шаг. Проходим и переводим Starfield. Часть 2
После выхода из лифта начинается наше первое задание — One Small Step, «Один маленький шаг». Название отсылает к знаменитой фразе американского астронавта Нила Армстронга — первого человека, ступившего на поверхность Луны. Когда Армстронг сошёл на эту самую поверхность 21 июля 1969-го года с борта «Аполлона-11», он произнёс: That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind. Артикль a тут взят в скобки, потому что существуют две версии этой фразы — с артиклем и без. Армстронг утверждал,...
1 год назад
Знакомство с шахтёрами. Проходим и переводим Starfield. Часть 1
Начинается наша история 7-го мая 2330 года по летоисчислению Солнечной системы. Sol — Солнце. Если Sun — германское слово, то Sol пришло в английский из латыни. И хотя пришло оно давно (встречается ещё у Джеффри Чосера, 14-й век), но употребляется редко, и не все английские словари о нём вообще знают. Впрочем, редко оно употребляется только за пределами научной фантастики, и Starfield здесь не изобретает ничего нового: например, в Warhammer или в Halo Солнце — это тоже Sol. Исторически же и Sol,...
1 год назад
Завёл во ВКонтакте паблик, посвящённый текстовому прохождению Starfield (с попутным изучением английских слов, конечно же). Если вам интересен такой формат, добро пожаловать — Starfield: проходим и переводим. Вообще, тексты оттуда будут дублироваться и здесь, но здесь их планирую выкладывать в виде длинных сводных статей. А там — в виде небольших заметок, сразу по мере их написания.
1 год назад
Беседа с Волчицей. Проходим и переводим Honkai: Star Rail. Часть 2
Продолжаем разговор с неизвестной собеседницей. Вместо её лица на мониторе отображается логотип с волком и подписью на непонятном языке. А вместо имени в диалоге — знаки вопроса. Но зато мы теперь знаем имя нашей героини — её зовут Кафка. «Системное время — 23:47:15. Очень пунктуально, Кафка» — говорит волчица с экрана. Elio always tells the exact future. So what's with the explosion just now? Was that also part of his script? В ответе Кафки появляется новый персонаж — Элио, который, похоже, умеет предвидеть будущее...
2 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала