Найти в Дзене
Со своими учениками (уровня А2 и выше) для развития навыков аудирования (🎧listening) и говорения (🗣speaking) мы смотрим фильмы в оригинале. В августе у нас в программе нестареющая классика 90-х "Groundhog day" ("День сурка", 1993). В этом посте рассмотрим фразу bundle up warm ("одеться потеплее", "укутаться") из этой реплики метеоролога Фила Коннорса (Bill Murray), которая может быть использована и вами по случаю холодной погоды. Приведу вам также несколько примеров повседневного характера с этой фразой: 1) Is that all you're wearing? Look! it's freezing outside. You'd better get back inside and bundle up warmer. - Это всё что ты надела? Посмотри! На улице мороз. Тебе лучше вернуться и одеться потеплее. 2) It was a sunny but warm winter day so she bundled the baby up warm for the stroller ride. - Был солнечный, но холодный зимний день, поэтому она тепло укутала малыша для прогулки в коляске. 3) The weather forecast says it will chill significantly overnight, so bundle up warm before going out tomorrow. - Прогноз погоды обещает значительное похолодание за ночь, так что оденьтесь потеплее прежде чем выходить завтра. 4) To avoid catching a cold he bundled up warm. - Он оделся потеплее, чтобы не простудиться. 5) She bundled up in a warm scarf and thick coat before braving the cold of that winter night - Она укуталась в теплый шарф и толстое пальто прежде чем осмелилась выйти на холод той зимней ночью. 6) She told her kids to bundle up warmly before going out to play snowballs with friends - Она велела детям одеться тепло прежде чем выходить на улицу, чтобы поиграть с друзьями в снежки. Well, I hope you're not going to bundle up warm these days, we're still in summer. #английскийпофильмам #groundhogday #bundleupwarm #coldweathervocabulary
6 месяцев назад
В этом посте поговорим об итальянском глаголе venire ("приходить", "приезжать"). Он относится к неправильным глаголам (verbi irregolari) итальянского языка и имеет нерегулярные (т.е. искаженные) формы спряжения: io vengo - я прихожу: Oggi vengo a casa alle 6 - Сегодня я прихожу домой в 6; tu vieni - ты приходишь: Vieni da me stasera? - Ты придешь ко мне сегодня вечером?; lui/lei viene - он/она приходит: Ogni giorno viene al lavoro in tempo - Каждый день он/она приходит на работу во время; noi veniamo - мы приходим: Sabato veniamo a cena da voi - В субботу мы придем к вам на ужин; voi venite - вы приходите: Venerdì venite in palestra per allenare i muscoli delle gambe - В пятницу вы придете в зал, чтобы потренировать мышцы ног; loro vengono - они приходят: A che ora vengono i genotori? - В котором часу придут родители? Часто глагол venire используется в сочетании с глаголом trovare (venire a trovare qd - приходить навестить кого-либо): Ogni sabato viene a trovare sua nonna - Каждую субботу она приходит навестить свою бабушку; Venite a trovarmi dopo il lavoro - Приезжайте ко мне после работы; I miei cugini vengono a trovarci ogni estate - Мои двоюродные братья приезжают к нам каждое лето. Продолжая тему сочетаний с глаголом venire, рассмотрим также сочетание venire a prendere "приходить забрать/заехать": A che ora vieni a prendermi al lavoro? - Во сколько ты заберешь меня с работы?; Vengo a prenderti in macchina - Я заеду за тобой на машине; Luisa è venuta a prendere sua figlia a scuola - Луиза забрала свою дочь из школы. Еще один любопытный момент с глаголом venire, на который следует обратить внимание - это его сочетание с предлогом con. Оно используется в итальянском языке для выражения совместного движения (от говорящего). В учебниках итальянского языка подчеркивается, что в этом случае следует использовать именно venire (а не andare): Vieni con noi al cinema? - Пойдешь с нами в кино?; Vengo con voi a teatro - Я пойду с вами в театр; Venite con noi a Roma? - Поедете с нами в Рим? Также сочетание venire + con может быть использовано и при указании на транспорт: Vengo con la macchina - Я поеду на машине. #учимитальянский #venire #спряжение #сочетания_с_venire #venire_a_trovare #venire_a_prendere #venire_con #итальянский_в_контексте
6 месяцев назад
В этом посте поговорим о французском глаголе plier ("сгибать", "складывать"), который обычно встречается в учебниках французского в рамках лексической темы "le corps et les mouvements" ("тело и движения"). С практической точки зрения знание этого глагола может пригодится на занятиях фитнесом, йогой и даже балетом. Ниже приведу вам 10 примеров из этих контекстов: 1) Il faut plier les genoux pendant les squats - Нужно сгибать колени во время приседаний; 2) Quand tu fais du yoga, il est important de bien plier les genoux dans certaines postures - Когда занимаешься йогой, важно хорошо сгибать колени в некоторых позах; 3) Les petit rats s'entraînent à plier les genoux sans décoller les talons - Юные балерины тренируются сгибать колени, не отрывая пяток; 4) Les danseurs plient les jambes avant de sauter - Танцоры сгибают ноги перед прыжком; 5) Pour entrer dans la posture de l'arbre pliez légèrement le genou droit et placez le pied contre la cuisse gauche - Чтобы войти в позу дерева, слегка согните правое колено и приставьте стопу к левому бедру; 6) Ne plie pas le dos, garde-le bien droit pendant la planche - Не сгибай спину, держи её ровно во время планки; 7) Il faut bien plier les genoux avant de monter dans la posture chien tête en bas - Нужно хорошо согнуть колени прежде чем подниматься в позу собака мордой вниз; Также следует отметить, что почти все балетные термины имеют французское происхождение. Рассмотрим здесь термин plié образованный от глагола plier "сгибать", "складывать". Plié - это сгибание одной или обеих ног, т.е. приседание на одной или двух ногах. Plié исполняют в нескольких позициях: различают demi-plié "полуприседание" и grand-plié "глубокое приседание". 8) En ballet, on apprend à descendre en plié avec le dos bien droit - В балете учат опускаться в plié с ровной спиной; 9) Tous les exercices à la barre commencent par des demi-pliés - Все упражнения у станка начинаются с demi-plié; 10) Les danseurs travaillent leur grand-plié à la barre pour renforcer leurs cuisses - Танцовщики оттачивают свой grand-plié у станка, чтобы укрепить бёдра. #французский_в_контексте #plier #plié
6 месяцев назад
В книге, которую я в настоящее время читаю ("More days in Morisaki bookshop" by Satoshi Yagisawa) уже в который раз встречаю фразу "too much of a hassle" (букв. "слишком много хлопот"). Думаю ее можно взять на вооружение и использовать в ситуациях когда речь идет о хлопотных делах или суетливом поведении. В вышеупомянутом художественном тексте она используется в ситуации, когда человека мучает мысль "что же сегодня надеть?" : "...too much of a hassle to pick what to wear...". Приведу вам еще несколько примеров с этой фразой из разных контекстов: 1) I'd love to have a real Christmas tree but dealing with the needles is too much of a hassle - Мне бы очень хотелось иметь настоящую елку, но с иголками слишком много возни; 2) Going to the gym after work is too much of a hassle. I'd rather workout at home - Ходить в зал после работы слишком утомительно. Я лучше потренируюсь дома; 3) Standing in line for the tickets is too much of a hassle, let's book them online - Стоять в очереди за билетами слишком напряжно, закажем их онлайн; 4) Having a party in her situation sounds like too much of a hassle - Устраивать вечеринку в ее ситуации - слишком уж хлопотно; 5) Finding a spot to park a car downtown is too much of a hassle, so let's get there by bus - Искать место чтобы припарковать машину в центре это целое дело, поэтому давай поедем туда на автобусе; 6) Repairing this old phone is too much of a hassle. You'd better buy a new one - Чинить этот старый телефон целая морока. Тебе лучше купить новый. #hassle #полезныефразы #разговорныйанглийский
7 месяцев назад
Продолжаем изучать английский по сериалу "Sex and the City", который вы могли лицезреть на российском телевидении, разумеется в переводе, еще на стыке девяностых и нулевых.Готовя слайды для курса, который я недавно анонсировал (vk.com/......) мне попалась еще одна интересная фраза: take a rain check - отложить на потом. На этом слайде Том просит Элизабет отложить на потом их совместный визит к его родителям.Чтобы записаться на курс пройдите по этой ссылке (vk.com/......) и напишите нам, оставив заявку. #английскийпосериалам #разговорныйанглийский #sexandthecity
1 год назад
#разговорныйанглийский #английскийпосериалам #sexandthecity В новом году анонсирую старт нового проекта "Разговорный английский по сериалу "Sex and the city". Данный курс рассчитан на студентов уровня A2 и выше. Он несомненно вызовет прилив ностальгии у тех из вас, милые дамы, кто взрослел вместе с этим сериалом в конце 90-х - начале 00-х. Данный курс имеет комплексный характер, в ходе прохождения которого вы прокачаете такие важные навыки освоения английского языка, как аудирование (listening) и говорение (speaking). А также в формате грамматико-переводного метода (grammar translation method) вы пополните свой словарный запас большим количеством интересных фраз и выражений из реплик героев сериала.И в этом посте я предлагаю вам пополнить ваш словарный запас интересными фразами из этой реплики: Right away she hooked up with one of the city's typically eligible bachelors. Эта реплика из самого начала первой серии, в которой речь идет об Элизабет, которая приехав "сразу же подцепила одного из самых завидных женихов города".Vocabulary: right away - сразу же, немедленно, только что; hook up with - подцепить, замутить, вступить в романтические отношения; eligible bachelor - завидный жених или холостяк;Чтобы записаться на курс пройдите по этой ссылке (vk.com/......) и напишите нам, оставив заявку.
1 год назад
Французское слово régal: способы употребления
Знаете как сказать по-французски "истинное наслаждение"? В учебнике по французской грамматике "Grammaire en dialogues", в одном из диалогов ("De vraies vacances...") встречаем фразу un vrai régal - истинное наслаждение, с помощью которой описывается отдых на море, а именно купание в чистой, теплой, голубой воде: ...Je me suis baignée dans une eau propre, chaude, bleue... Читаю сейчас изданное лишь недавно произведение Бальзака "L'amour masqué" и во вступительном слове издатель подчеркивает, что...
1 год назад
Английский по цитатам из книги «The Monk Who Sold His Ferrari»: о мечтательности, спящем потенциале разума, важности развития воображения...
В этом посте хочу поделиться двумя цитатами из книги ("The Monk Who Sold His Ferrari" by Robin S. Sharma), в которых речь идет о спящем потенциале разума, важности развития воображения и позитивного мышления, а также о мечтательности. Две цитаты, которые кому-то могут показаться «инфоцыганскими», на мой взгляд, содержат вполне интересные идеи, способные замотивировать пытливые умы на стремление к саморазвитию. Отмечу, что текст цитат имеет некоторые сложности, которые заключаются в многозначных...
1 год назад
Метафора огня в английском языке (на материале примера из романа Чарльза Дикенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»)
В этой статье поговорим немного о метафоре огня в английском языке, в частности в художественном тексте Чарльза Дикенса. Сейчас я читаю первый роман этого классика английской литературы «Посмертные записки Пиквикского клуба» («The Posthumous Papers of the Pickwick Club»), в котором он описывает старую Англию с ее добродушием и другими положительными чертами, присущими представителям мелкой буржуазии, воплощая их в Мистере Пиквике, неисправимом оптимисте, склонным к чудачествам. Как было заявлено выше, речь в этой статье пойдет о метафоре огня в английском языке...
2 года назад
Учим французский по репликам сериала "Элен и ребята": фраза фраза être dans la lune!!!
В этом видеоролике представлен небольшой отрывок из 4-ой серии (Le rêve prémonitoire), в котором диалог между Этьеном, Николя и Кристианом построен на фразе être dans la lune. Эта фраза при передаче на русский представляет определенные сложности и мы рассмотрели разные способы её перевода в высказываниях Этьена, Николя и Кристиана, представив в ходе своих пояснений теоретический материал по переводоведению...
4 года назад
флеш-интервью Зидана: перевод и лексико-грамматический комментарий
В этом видео представлен перевод и лексико-грамматический комментарий флеш-интервью Зинедина Зидана (после победы руководимого им мадридского Реала в финале лиги чемпионов 2016). Интервью, рассматриваемое в данном видеоролике взято из спортивного видеоматериала, показанного на французском телеканале TF1 ("Zidane un destin en or" [https://www.youtube.com/watch?v=lQYbhnJADOk]; YouTube-канал Téléfoot [https://www...
4 года назад