Найти в Дзене
Это просто идиома: dibs on
Это разговорное выражение, чаще всего используемое детьми в США, во фразах типа: Dibs on the chocolate cake! Его лучше всего перевести со словом «чур»: Чур, шоколадный торт – мой! Выражение также используется со словами have, call и first. Jamie had first dibs and chose the top bunk. – Джейми первый застолбил верхнюю полку. I've got first dibs on that candy bar. – Этот батончик – мой. I guess you already called dibs on the first shower? – Я полагаю, ты уже заявил, что первым идешь в душ? Это выражение используется и в газетном жанре...
157 читали · 1 неделю назад
В чем разница между gem, jewel и precious stone? Ведь они все переводятся как «драгоценный камень»
В повседневной речи эти слова часто используются для обозначения для ограненных и отполированных камней в ювелирных украшениях. Однако, у них есть особенности. Если нам нужно сказать о драгоценном камне, найденном в земле в своей природной форме, то используется только gem. Gems – это не только драгоценные камни, но и полудрагоценные, а также жемчуг и янтарь. Когда камень пройдет огранку, он становится jewel. Также так называется ювелирное украшение с драгоценными камнями. Вспомним crown jewels. Precious stones – это исторически сложившаяся классификация камней...
474 читали · 1 неделю назад
Какие задать вопросы про decoration of your room в email ЕГЭ по английскому
В этой статье речь пойдет про вот это задание из открытого банка заданий ФИПИ. Итак, автор письма говорит, что “Last month I made some changes to the decoration of my room”. В этом предложении затруднение часто вызывает слово decoration. Некоторые понимают его как предметы, украшающие комнату: картины, фотографии, свечи и т.п. На самом деле, decoration (когда мы говорим о помещении) означает еще и обои, и мебель...
1 неделю назад
В чем разница между theme и topic? Ведь они оба переводятся как «тема»
Topic – это тема, по которой пишется работа, это предмет литературного произведения, статьи, исследования. Например: → This is particularly so in the case of the topic of the papers in this volume -- namely peace as a social value. – Это особенно применимо в отношении темы работ в этом томе, – а именно темы мира как общественной ценности. Тем может быть несколько. → The article covered a wide range of controversial topics including forced marriage and abortion. – Статья охватила широкий спектр противоречивых тем, включая браки по принуждению и аборты...
279 читали · 1 месяц назад
Это просто идиома: drive a hard bargain
Перевод: много запрашивать, занять жесткую позицию. Значение: во время переговоров не идти на уступки, жестко выторговывая себе максимально выгодные условия. Происхождение: неизвестно, время появления - конец 17 века. Примеры: - I'm telling you, if you say yes right now, I can promise you 50-50 in my company. - 60-40. - You drive a hard bargain, sir. - Говорю вам, если вы скажете «да» прямо сейчас, я могу пообещать вам долю 50 на 50 в моей компании...
1 месяц назад
Это просто идиома: I’ll do you one better
Перевод: У меня есть предложение \ опыт \ решение получше. Происхождение: Эта фраза произошла от выражения go sb one better. Эта последняя пришла из мира азартных игр в начале 19 века. Она означала (и до сих пор означает): сделать ставку выше, чем оппонент. О чем, собственно, и объявляется фразой I’ll go you one better. Вообще фраза do sb one better может быть переведена как «обойти кого-то, превзойти, перещеголять, заткнуть за пояс». Что касается региональных вариантов английского, то фраза с do...
1 месяц назад
Как на английском сказать «переобуться на ходу»
To flip-flop. Переобуться на ходу, на лету, в воздухе – эти идиомы используются в русском языке, чтобы сказать, что кто-то кардинально изменил свое мнение. Существительное flip-flop означает несколько вещей. Первое, и самое известное, - это вьетнамки, тип обуви. Второе – это шлепающий звук. Такой издают вьетнамки при ходьбе. Именно с этим значением впервые и появился этот термин в 17 веке. Шлепать по английский «to flap». Это слово преобразовалось в flop, и к нему добавился flip. Также как в русском получилось слово «тик-так», например...
1 месяц назад
Что значит to pull your weight?
Это значит: честно выполнять свою долю работы. Перевод: работать наравне с другими. Происхождение идиомы: идиома произошла из сферы гребли в конце 19 века. Слово to pull имеет значение не только «тянуть», но и «работать веслом, грести». Именно в этом значении pull используется в этой идиоме. Для того, чтобы лодка шла ровным ходом, все гребцы должны прикладывать одинаковое усилие. Это выражается в идиоме: вкладывай свою долю усилия в продвижение лодки. Примеры: → Your performance will be judged by...
1 месяц назад
Когда используется a first, a second, a third… то есть неопределенный артикль с порядковыми числительными
В учебниках и грамматиках английского есть правило, по которому порядковые числительные используются с определенным артиклем. Однако, в реальных текстах на английском с такими числительными можно увидеть неопределенный артикль. В таких ситуациях надо опираться на значение, передаваемое неопределенным артиклем. Чтобы было понятнее, хочу сразу разбирать на примерах. Примеры я беру из British National Corpus (BNC). Пример 1. Nonetheless, policy implications have to be embraced as a first step in understanding the limits to where Africa may be in another twenty-five or even fifty years...
1 месяц назад
Какие задать вопросы про youth camp в email ЕГЭ по английскому
В email (личном письме) в ЕГЭ по английскому важно задать вопросы именно про то, что указано в задании. Я рекомендую задавать вопросы с глаголом-связкой to be и подлежащим, указанным в задании. Таким образом, вы будете спрашивать про характеристики самого предмета, не переключаясь на другие предметы...
1 месяц назад
Какая разница между mandatory, compulsory и obligatory? Ведь они все переводятся «обязательный»
Mandatory и compulsory используются, когда речь идет о вещах, предписанных законом или правилами. Obligatory также имеет смысл чего-либо, предписанного законом. Но также это слово имеет оттенок чувства долга и моральной или социальной ответственности. Итак, мы используем...
729 читали · 3 месяца назад
В чем разница между own и possess? Ведь они оба переводятся «владеть»
Разница в стиле и в оттенках значений. Possess является словом официального стиля. Его используют, когда говорят о владении и контроле над чем-то масштабным: nations that possess nuclear weapons – нации, которые владеют ядерным оружием. Это не исключает использования этого слова в значении владения каким-то небольшим личным предметом. Просто, когда говорят о чем-то масштабном скорее выберут possess. I'm afraid this is the only suitcase I possess. – Боюсь, что это единственный чемодан, который у меня есть...
488 читали · 3 месяца назад