Найти в Дзене
Существительные немецкого языка с нулевым артиклем.
В немецком языке есть группы существительных, при использовании которых, артикль не применяется вообще или, как говорят, существительное имеет нулевой артикль. Иногда это имеет принципиальное значение...
224 читали · 5 лет назад
Немецкие анекдоты с переводом. Часть 13.
Очередная подборка коротких весёлых историй поможет расслабиться и поднять настроение в конце напряженного рабочего дня. In Gegenwart des bekannten Münchener Komikers Karl Valentin unterhielt man sich über die physische Kraft. Einer der Anwesenden schnitt mächtig auf: „Ich habe einen Onkel, der ist schon siebzig Jahre alt, und trotzdem schwimmt er heute noch täglich bei jedem Wetter dreimal über den Fluß, der direkt an seinem Haus vorbeifließt!“ „Viermal wäre besser!“ gab da Karl Valentin trocken zu bedenken...
5 лет назад
Два будущих В немецком языке.
В немецком языке два будущих времени Futurum I и Futurum II. Futurum I употребляется для обозначения действия или события, которое произойдет в будущем. Это сложная форма времени, которая образуется из вспомогательного глагола werden в Präsens и Infinitiv смыслового глагола...
5 лет назад
«Который час?» по-немецки. Ответы разные. Как понять?
В немецком языке существует несколько вариантов выражения времени. Есть официальный вариант, который используется, например, в теле и радиопередачах и есть разговорный. Продолжаем! Дальше ещё интересн
346 читали · 5 лет назад
Три разных «когда» в немецком языке.
В русском языке придаточные предложения (времени, дополнительное, определительное, условное, вопросительное) образуются при помощи союза «когда». Например: «Когда я был в отпуске, я отдыхал на море». «Когда...
5 лет назад
Немецкие анекдоты с переводом часть 11.
Умение пошутить на языке собеседника облегчает преодоление языкового барьера, добавляет юмора и украшает процесс общения. Представленная ниже подборка немецких анекдотов с переводом на русский язык, помогает понять образ мышления настоящих немцев, глубже почувствовать их культуру и самобытность...
5 лет назад
«Если бы, да кабы» по-немецки.
В немецком языке, как и в русском, есть три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное. В этой статье разберем наиболее интересное, сослагательное наклонение. Сослагательное наклонение и в русском, и в немецком выражает нереальные желания, условия или возможности. Как сказать по-немецки: „Если бы у меня было больше денег, я купил бы эту машину.“ ? Ведь в немецком языке, в отличие от русского языка, частицы сослагательного наклонения «бы» не существует. Для этого в немецком языке используется...
5 лет назад
Модальные глаголы müssen, sollen. Степени категоричности запрета в немецком языке.
Употребление модальных глаголов „müssen“ и „sollen“. Модальные глаголы в немецком языке выражают не действие, а отношение к действию. Глагол „müssen“ означает долженствование в силу объективной необходимости, вызванной внутренней убежденностью. Но он может выражать и указание или поручение. Например: Ich muß die Arbeit in zwei Tagen machen. Я должен сделать эту работу за два дня. Или: Sie müssen die Arbeit in zwei Tagen machen. Вам нужно сделать эту работу за два дня...
5 лет назад
Немецкие анекдоты с переводом. Часть 10.
Продолжаем подборку "специфического" немецкого юмора. In der Wüste hält ein Auto vor einem Beduin. Der Fahrer fragt ihn nach dem Weg zur nächsten Oase. - Immer geradeaus, - sagt der Beduin, - und am Donnerstag links abbiegen. В пустыне машина останавливается перед бедуином. Водитель спрашивает его дорогу к ближайшему оазису. Всегда прямо, - говорит бедуин, - а в четверг поверните налево. Ein Reisender nimmt am Bahnhof ein Taxi. - Ich möchte zu einem Hotel. Was kostet es? - 12 Euro. - Und für das Gepäck? - Das Gepäck kostet nichts...
5 лет назад