Найти в Дзене
«Особенности передачи игры слов в переводе сказки Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» на русский язык»
Аннотация:В работе рассматривается проблема передачи многоаспектности языковой игры при переводе книги Л.Кэррола «Алиса в стране чудес». Также говорится о том, что каламбуры играют важную роль в языке художественного произведения. Выполняя функцию смешного комического рельефа или сознательного усилия и показать художественный талант писателя, при этом усложняя задачу переводчиков. В итоге делается вывод о том, что наиболее адекватно стилистику произведения передают переводы, где игра слов является не только языкотворчеством, но и служит раскрытию характера и философии книги. Ключевые слова: языковая игра, перевод, словотворчество, функции языковой игры, многоуровневость...
4 года назад
Быстрый психологический тест для тебя
Прохождение данного теста не составит у вас больше 5 минут. Благодаря этим 8 вопросам-ситуациям , вы сможете понять свое отношение к жизни. Заинтриговало? Листай вниз! Итак , я диктую 8 ситуаций по очереди , а ты записывай первое, что придет на ум. Да да , открой заметки или возьми листок. 1. Ты стоишь на берегу и смотришь в даль ,что ты чувствуешь ? 2. Ты идешь по лесу и смотришь себе под ноги ,постарайся описать свои ощущения. 3. Ты наблюдаешь за полетом чаек , что ты чувствуешь ? 4. Ты встретил табун лошадей , какие у тебя чувства ? 5...
5 лет назад