Найти в Дзене
Работаете ли вы по специальности?
Да, многие не работают по специальности, указанной в дипломе. Это очень частая практика, и это вполне нормально. Каждый человек обладает разносторонними интересами и способностями. Не обязательно ограничивать себя каким-то одним направлением. Многие выдающиеся люди успешно проявляли себя одновременно или на отдельных этапах своей жизни в самых разных сферах. Многие переводчики, которые сотрудничают с переводческой компанией ПОНИМАТЕЛЬ, имеют не только языковое образование. А у многих образование и вовсе не языковое - кто-то инженер по диплому, кто-то юрист, экономист, медик и т...
5 лет назад
Нужен ли диплом о высшем образовании?
От липового диплома, конечно, толку нет, кроме ложной надежды трудоустроиться удачно – их обладатели быстро отсеиваются в деле. Поэтому ниже речь о дипломе в привычном понимании этого слова. Взгляд со стороны работодателя.В переводческой компании ПОНИМАТЕЛЬ мы обязательно смотрим на наличие и «качество» диплома. Зачем? Таким образом, диплом о высшем образовании – это веский аргумент в пользу кандидата на профильную должность...
5 лет назад
Какие вопросы задавать на собеседовании, чтобы выбрать лучшего кандидата на должность
Всё просто: спрашивайте то, что поможет определить наличие знаний, умений и способностей, важных для полноценного выполнения функций данной должности и именно в Вашем коллективе. В таком духе и рекомендуем составлять сначала список требований к кандидату на должность, затем вопросы, которые позволят проверить выполнение каждого из этих требований...
5 лет назад
Интересные вопросы кандидатам на собеседовании
Интереснее всех, пожалуй, непрямые вопросы, которые помогают почувствовать подход кандидата к работе, а также его приоритеты. Как Вы в целом оцениваете уровень качества сегодняшних переводов, которые Вам доводится проверять? После ответа типа «Да, нормально переводят» собеседование с кандидатом долго не длится. Мы знаем точно, что добросовестный редактор душой болеет за каждый перевод и старается отшлифовать его до идеала, но каждый день сталкивается с одними и теми же ошибками у разных переводчиков, что реально огорчает, а грубые (часто они же глупые) ошибки просто возмущают. В этом и есть подвох! В условиях такого диссонанса спокойно говорить о качестве просто невозможно...
5 лет назад