Найти в Дзене
Тайна третьей заповеди
דברים ה, יא: לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ ס Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь [Бог твой] без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно (Втор.5:11). *** Мне очень не нравится синодальный перевод Третьей заповеди, поэтому напишу свой и объясню, как я её понял и почему: не неси имя вечного бога твоего на ложь потому что не очистит вечный того кто вознесёт...
1 месяц назад
Перевод четырёхбуквенного Имени
В начале своей работы я переводил четырёхбуквенное Имя как "Сущий". И объяснял своё решение тем, что это слово уже давно принято в православии и существуют переводы, где оно используется вместо слова «Господь». Но уже после завершения перевода всей книги Берешит (Бытие) мне пришла в голову мысль: а почему, собственно, я должен использовать именно это слово? Мне кажется, что существует другое русское слово, которое максимально близко передает смысл четырехбуквенного Имени - Вечный. И еврейские, и...
1 месяц назад
Зачем новый перевод Писания
Общаясь в нескольких интернет-сообществах, я увидел, что люди берутся анализировать Писание и искать глубокие смыслы, основываясь на неправильных переводах. Синодальный перевод, увы, очень неточен, и другие не лучше. И дело не только в самих словах (в них тоже). Видел блогера, который целые теории выдвигал, основываясь на том, какие слова в переводе короля Якова написаны с большой буквы или с новой строки, как расставлены запятые и точки. Ну-ну. Как-то раз мне показали сайт с альтернативными переводами...
1 месяц назад
Особенности древнееврейского языка
Я хочу перевести так точно, как только возможно. Для этой цели я хочу отойти от традиционной формы переводов и максимально приблизится к оригиналу. Оставлю только для удобства деление на главы, хотя в свитке такого деления не существует. Несколько особенностей языка оригинала: Ни в древнем, ни в сегодняшнем иврите не было и нет больших букв. Все буквы одинакового размера. Когда в переводе я вижу слова с большой буквы, это говорит о том, что переводчик привнёс некий смысл от себя. В древнем иврите не использовались точки для разделения предложений...
1 месяц назад