Всем привет, с вами Owltrooper. Мой канал о любительских переводах веб-комиксов с английского. Сами переводы, а также печали, радости и непонятки начинающего переводчика.
Продолжаем переводить Schlock Mercenary. Нёрд-стафф Одна из наклеек на двери Кевина имеет пикантный подтекст: «NAKED SINGULARITIES black holes, distorted space-time, cosmic string» — явная пародия на рекламу стрип-клуба...
Продолжаем переводить Schlock Mercenary. Нёрд-стаф Насколько я знаю вопросы о переводе разного рода наименований в фантастике — это всегда больная тема. В сегодняшних сценах появились два выдуманных названия из мира комикса (автор отмечает их знаком ТМ). Я решил оставить их транслитом, потому что не переводим же мы Самсунг (Три звезды) или Сканию (Которая на деле провинция Швеции — «Сконе»)...
Продолжаем переводить Schlock Mercenary. Нёрд-стаф 1) Замечание по первой сцене. Следует заметить, что в переводе потерялся тот факт, что Тагон практически одними словами отвечает на обе угрозы: мнимую физическую (Raise the shields! Fire at will!) и реальную финансовую (Raise some money! Fire everyone in marketing!). Но это уже магия английской многозначности.
Также Fire at will обычно переводят как «Огонь по готовности», но армейские команды обычно максимально коротки и после небольшого исследования я решил перевести эту фразу именно командой «Беглый огонь!»...
Веб-комиксы действительно уникальное явление этих наших интернетов. В мире где всё вертится в порочном круге франшиз, ремейков и реланчей, интернет авторы — одни из немногих, кто рискует создавать воистину новые вещи и по кусочкам радовать нас ими. Эти сетевые первооткрыватели храбро ступают туда, куда не ступала нога продюсера с тугим кошельком и показывают нам изнанку своих (зачастую больных) мозгов. Результат бывает разным: отвратительным или милым, забавным или трагическим, спокойным или напрочь отмороженным...