2 года назад
Заметки о китайском языке
2
подписчика
Приветствую тебя, читатель. Добро пожаловать на канал, посвящённый китайскому язуку, его крылатым выражениям и прочему. Не беда, если вы не знаете китайского (никогда не поздно начать его учить, кстати, как это делаю я), каждый текст или изображение с текстом будут включать комментарии с переводом.
七宗罪 [qīzōngzuì] или "семь смертных грехов"
七宗罪 [qīzōngzuì] или "семь смертных грехов". Есть также и другие варианты названия: 七罪宗,七大罪,七原罪。
贪婪 [tānlán] жадность
色欲 [sèyù] похоть
傲慢 [àomàn] гордыня
怠惰 [dàiduò] лень
愤怒 [fènnù] гнев
嫉妒 [jídù] зависть
暴食 [bàoshí ] обжорство Кстати, этим смертным грехам обычно противопоставляют 7 добродетелей 七美德 [qīměidé]:
慷慨 [kāngkǎi] любовь
贞洁 [zhēnjié] целомудрие
谦虚 [qiānxū] или 谦卑 [qiānbēi] смирение
勤勉 [qínmiǎn]...
美中不足 или почему США и Китай не участвуют в кубках мира по футболу
Интересно, как время от времени носители языка приходят к новым значениям устоявшихся выражений. Есть такой чэнъюй 美中不足(перевод дан в конце поста, а пока можно попробовать догадаться, что он из себя представляет).
И вот пользователи китайских сетей придумали новое толкование; Примерный перевод поста следующий:
"Америка является самым могущественным государством — и она не участвует в чемпионате мира [по футболу]. Китай, имеющий вторую по величине экономику в мире, тоже не участвует в кубке мира...
Китайское выражение 四脚朝天
四脚朝天 [sì jiǎo cháo tiān] дословно обозначает "четыре ноги обращены к небу". В словаре байду значения следующие: упасть навзничь, лежать без дела, умереть. Берёт своё начало из 《说岳全传》"Истории Юэ Фэя" (биография Юэ Фэя 岳飞, патриота и генерала династии Сун 宋) Грамматически выступает в роли обстоятельства или дополнения. Есть — вероятно образовавшееся от данного чэнъюя — выражение 四轮朝天 —" четырьмя колесами вверх" (о перевернувшемся авто). Кроме того, к данному фразеологизму существует интересное...