Обзоры кино от старого пиратского переводчика Антона Карповского. Новинки кино, переводы фильмов, полезные "живые" фразы на английском из диалогов на экране.
Сегодня перевёл неплохой фильмец Стивена Брилла, а по сути - Адама Сэндлера с названием вынесенным в заголовок.
Адам Сэндлер в роли недотёпы Хьюби Дюбуа в привычном для него антураже.
Можно по - разному...
Этот фильм в узких кругах ценителей современных экшенов почему -то считается чуть ли не феминистской комедией. И я когда приступал к переводу этого фильма, тоже не испытывал особого восторга, привычно готовясь ворошить новомодные американские словечки, обозначающие на уровне подсознания всплески женского превосходства и исключительности. Как оказалось однако, фильм довольно ровно затрагивает тему мужской неверности, некоего Марка - успешного человека, который всё свободное время тратит на женщин, успевая каждой из них наврать то, что она хочет услышать в идеале...
Так получилось, что будучи уже немолодым авторским переводчиком, мне довелось переводить почти все знаковые фильмы этой студии. Надо сказать, что эти фильмы не для всех, и мне явно придётся самоцензурировать себя на этой чопорной Дзен-платформе, чтобы высказаться хотя бы на треть о специфических фильмах Full Moon. Как там пел Высоцкий? "Ну если правда оно, ну хотя бы на треть....." Чтобы смотреть такое кино нужно обладать приличной фантазией, быть терпимым к пошлым шуткам, и не искать смысла в событиях, которые могут принять любой, самый фантастический расклад...
Перевёл на днях неплохую комедию с Дэвидом Спейдом и Лоурен Лапкус в главных ролях. Смотрится легко и на одном дыхании, при том, что в общем, это - избитый сюжет о свидании вслепую, когда люди идут на встречу, и всё складывается не совсем гладко, да так, что хочется побыстрее сбежать от своей несостоявшейся пассии. Вот и в нашем случае, некий офисный работник и старый холостяк Тим Моррис (David Spade) попадает волею случая на свидание с полнейшей оторвой по имени Мисси (Lauren Lapkus), для которой кривляние и жизнь переплелись в единой целое, став чем-то неразделимым...
Перевёл сегодня по частному заказу фильм Гормоны (Hormones) 2008 года. Второе название фильма вообще невозможно выговорить. Как -то так: "Pidtermyai huajai wawoon" -) Но дело не в названии, а в красивом лирическом сюжете. Этот фильм - о любви в школьный период, и чуть после него. Главные герои - целая кучка разнохарактерных персонажей, переживающих первый опыт любви. В фильме как на подбор, красивые азиатские актрисы. Любителям тайского кино такое должно понравиться. Сюжет лёгкий, и отчасти комедийный...
Хороший мультик, созданный французскими студентами 4го курса вероятно, ради прикола. Это - классический гангстерский сюжет про ограбление, которое совершают роботы. В ходе ограбления что-то пошло не так, и хрупкий робот - водитель случайно обретает такую добычу, о которой не мог даже мечтать - человеческое сердце. Однако, у Судьбы свои закидоны, и за всё в этой жизни приходится платить. Робот становится злым, он привыкает к сердцу у себя в груди. Но сердце погибает у него в железных обрамлениях...
Перевёл сегодня этот оригинальный фильм о братьях - Джимми и Клайде Логанах - хронических неудачниках, которых здорово потрепала жизнь, и они уж было решили, что над ними висит старое проклятье. Всё в их семье шло наперекосяк многими поколениями, не повезло и им - Клайд потерял руку на войне в Ираке, а Джимми был уволен с шахты по состоянию здоровья. Жена от Джимми ушла, забрав любимую дочку, и вся ситуация выглядит до крайности - бесперспективной. Надо сказать, что помимо неудач в жизни, вся семейка...