Записки из Парижа
Слова-эмигранты, или и сидя в ложе бенуара
Вот к примеру, театральное размещение: ложи, партеры и бельэтажи. ⠀ Наверное, самое понятное это “бельэтаж”. Благодаря мюзиклу “Нотр Дам да Пари”, а также, не побоюсь этого слова, Диснею, все знают, что bel – это “красивый”, а etage – само собой “этаж”. Все понятно, красивые ложи, очень неплохие места. ⠀ Однако мало кто знает, что есть места получше, и называются они ложами бенуара (как красиво звучит!) А в переводе baignoire означает “ “ВАННА”, а, значит, когда вы сидите в ложе бенуара, вы просто сидите в ВАННЕ...
Вот такой пердюмонокль
Монокль – модный когда-то оптический прибор, был не только модной, но и нужной вещью. Держать его в глазу было нелегко, и мыщцы лица приходилось напрягать. От удивления брови поднимались, мыщцы расслаблялись, и монокль выпадал. ⠀ Это жест был очень выигрышным и, как прием, стал широко использоваться в театре. Потерянный монокль по-французски будет «perdu monocle», поэтому событие, которое вызвало удивление, стали называть “пердюмоноклем”. ⠀ Правда, версии расходятся – пердИмонокль, или пердЮмонокль...
