Сердце не сердцевидно
Есть у Дж. Барнса фраза про “сердце не сердцевидно”. Вот немного об этом хочется сегодня написать.
Когда-то я писал пост про галстуки. Там много всего полезного, но нет ничего про “криво висит галстук”. “Криво” в значении “не по центру рубашки”. В немецком это можно передать, например, следующим образом: “der Schlips hängt auf halb acht”, что дословно можно перевести как “галстук висит на пол восьмого”.
Логика тут понятна: стрелки часов похожи на два края галстука. Это выражение можно использовать и в ситуациях, когда криво висит картина и один край ниже другого. Das Bild hängt auf halb acht...