Найти в Дзене
Любителям Италии и поэзии
Спасла ковчег народных упований. 26 апреля 1859 Владимир Григорьевич Бенедиктов (1807–1873) Италия Есть дивный край: художник внемлет Его призыв и рвется в путь. Там небо с жадностью объемлет Земли изнеженную грудь. Могущества и страсти полны, Нося по безднам корабли, Кругом, дробясь, лобзают волны Брега роскошной сей земли, К ней мчатся в бешенных порывах; Она ж, в венце хлопот стыдливых, Их ласки тихо приняла И морю место в двух заливах У жарких плеч своих дала. С одной руки — громадной...
6 лет назад
Две "Осени" Эдуарда Багрицкого
Эдуард Георгиевич Багрицкий (настоящая фамилия — Дзю́бин, Дзюбан; 1895—1934). Русский поэт, переводчик и драматург, пришедший в литературу с юга России, из славной Одессы, от Черного моря. Звучный и выразительный. Запоминающийся. Два из своих стихотворений, написанных в разные годы, Багрицкий назвал одинаково: "Осень". Вот эти стихотворения. Осень Литавры лебедей замолкли вдалеке, Затихли журавли за топкими лугами, Лишь ястреба кружат над рыжими стогами, Да осень шелестит в прибрежном тростнике...
6 лет назад
"Двойной акростих" Льюиса Кэрролла: стихотворение с загадкой
Это стихотворение Льюис Кэрролл адресовал своим родственницам Мэйбл и Эмили Керр весной 1871. Thanks, thanks, fair Cousins, for your gift So swiftly borne to Albion’s isle — Though angry waves their crests uplift Between our shores, for many a league! (“So far, so good,” you say: “but how Your Cousins?” Let me tell you, Madam. We’re both descended, you’ll allow, From one great-great-great-grandsire, Noah.) Your picture shall adorn the book That’s bound, so neatly and moroccoly, With that bright green which every cook Delights to see in beds of cauliflower...
6 лет назад
“The Arbitrary English Language”
Хочу представить вам этот забавный стишок, если изучаете английский язык. Такая небольшая памятка об образовании формы множественного числа некоторых слов. Автор неизвестен. Источник: Miscellaneous Notes and Queries, August 1897. Выделения в тексте - мои. The Arbitrary English Language We’ll begin with box, and the plural is boxes, But the plural of ox should be oxen, not oxes; The one fowl is a goose, but two are called geese, Yet the plural of moose should never be meese; ...
6 лет назад
Несколько изречений из "Уолдена" Генри Торо
Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель, поэт, мыслитель и натуралист. В 1845-1847 годах жил в собственноручно построенной хижине на берегу Уолденского пруда, недалеко от г. Конкорда, и собственными силами обеспечивал себя всем необходимым для скромной жизни истинного философа. Свои наблюдения и размышления Торо изложил в книге "Уолден, или Жизнь в лесу", главном своем сочинении. Здесь говорится о красоте и величии природы, о простой и свободной жизни, о любви к истине. Искренне желаю всем читателям знакомства с литературным наследием Гери Торо и, прежде всего, с "Уолденом"...
6 лет назад
Возвращение Чацкого
Ф а м у с о в Ну, брат! Вот удивил!.. Ч а ц к и й (смеясь) Вы будто испугались? Ф а м у с о в (обнимая его) Не мудрено!.. лет десять не видались... Ч а ц к и й Нет!.. больше! с лишком двадцать лет! Ф а м у с о в (рассматривая его с тайным удовольствием) И постарел-то ты порядком в это время! Ч а ц к и й (садясь) Кого же красит жизни бремя? Я жил... устал!.. объездил целый свет. Катался по суше, по морю, океаном; Уехал мальчиком, вернулся ветераном! Все высмотрел!.. Пора уж на покой! Дай, думаю, отправлюсь я домой! Авось ли с родиной теперь я уживуся?...
6 лет назад