Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Закреплено автором
НЕлингвист
О чистоте русского языка
401 · 5 лет назад
Боевой путь моих дедов
Текст написан в рамках проекта «Архивы памяти 1941–1945» Дед по маминой линии Сирюк Андрей Петрович 1909 года рождения. Перед самым началом войны был главным инженером УНР по строительству объектов Подзымерского и Порхачевского батальонных районов обороны (Львовская область, советско-польская граница). Участник 1-го дня войны. В течение 22 и 23 июня 1941 года на этих оборонительных сооружениях батальон успешно отражал все атаки врага, не давая пройти ко Львову. В начале 1942 года получил звание майора и назначение на должность дивизионного инженера 298 стрелковой дивизии...
7 месяцев назад
Воспоминания мамы о войне с самых первых минут до Великого Дня Победы (окончание)
Текст написан в рамках проекта «Архивы памяти 1941–1945» Продолжаю публикацию воспоминаний моей мамы о войне. Начало тут: Часть 1 Часть 2 Рядом был аэродром, а там у тёти Муры были знакомые лётчики. Однажды ночью самолёт летит и взрыв. Мама схватила меня и кинулась в огород, и мы лежали в бороздах между грядками картофеля. Потом появился какой-то солдат и спрятал нас в воронку от взрыва (мол два раза в одну воронку снаряд не попадает), и мы там просидели всю ночь. На другой день решили, что надо ехать дальше на восток, так как началась паника...
7 месяцев назад
Воспоминания мамы о войне с самых первых минут до Великого Дня Победы (продолжение)
Текст написан в рамках проекта «Архивы памяти 1941–1945» Продолжаю публикацию воспоминаний моей мамы о войне. Начало тут: Часть 1 В тексте минимальное количество стилистических правок, в основном записано дословно со слов мамы. Фотографии и документы из семейного архива. ЧАСТЬ 2 Нас посадили в машину, где было ещё три семьи, места почти не было. С заднего борта было более-менее свободно. Там лежали мешки, их подвинули и осталась полоска как раз. И мы там примостились на этом пустом пространстве. Поехали в Каховку, ехали всю ночь, ночевали в пути...
7 месяцев назад
Воспоминания мамы о войне с самых первых минут до Великого Дня Победы
Текст написан в рамках проекта «Архивы памяти 1941–1945» Моя мама родилась в Николаевской области в 1934 году. С детства мы слышали от неё много рассказов о том, что происходило в первые дни и месяцы войны. С возрастом, как это часто бывает, детские воспоминания стали у неё подробнее и ярче. Она начала вспоминать детали, о которых раньше не упоминала. Мы начали записывать. В прошлом году к маминому 90-летию собрали все её воспоминания небольшую книгу и подарили маме на юбилей. В преддверии 80-летия Великой Победы хочу поделиться с вами этими воспоминаниями...
7 месяцев назад
Репост
1 год назад
Давайте расставим все точки над "Ё"  Сегодня 29 ноября отмечается День Буквы "Ё" С чем всех и поздравляю! dzen.ru/...a95
2 года назад
Репост
2 года назад
С Днём Великой Победы!
2 года назад
Самый длинный в мире топоним из одного слова - это название холма в Новой Зеландии. В Книге рекордов Гиннеса указано, что оно содержит 92 буквы. Tau­ma­ta­wha­ka­tan­gi­han­ga­ko­au­au­ota­ma­tea­tu­ri­pu­ka­ka­pi­ki­ma­un­ga­ho­ro­nu­ku­po­ka­iwhe­nu­aki­ta­na­ta­hu В русской транскрипции получается 83 буквы. Тау­ма­та­фа­ка­тан­ги­хан­га­ко­ау­ау­ота­ма­теа­ту­ри­пу­ка­ка­пи­ки­ма­ун­га­хо­ро­ну­ку­по­каи­фе­ну­аки­та­на­та­ху Перевод выглядит примерно так: «Вершина холма, где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на своей флейте для своей возлюбленной» С данным рекордом не очень согласны жители деревни Лланвайр-Пуллгуингилл в Уэльсе. Они считают, что новозеландцы специально удлинили своё название, чтобы побить рекорд, а их деревня имеет самое длинное в мире название из одного слова, поскольку полное название выглядит вот так: Llan­fair­pwll­gwyn­gyll­go­ge­rych­wyrn­dro­bwll­llan­ty­si­lio­go­go­goch (Лланвайрпуллгуингиллгогерихуирндробуллллантисилиогогого́х), что в переводе означает: «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры». Хотя я бы поспорила с обоими, потому что перевод обоих названий никак не тянет на одно слово. А если это не одно слово, то рекордсмен тут однозначно Бангкок. На тайском полное название столицы выглядит так: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์. Звучит примерно так: Крунг Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит. Переводится примерно так: Город ангелов, великий город, город — вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощённый бог, город, подаренный Индрой и построенный Вишвакарманом.
2 года назад
С Праздником!!!
2 года назад
Репост
2 года назад
С Рождеством Христовым!
2 года назад