Найти в Дзене
Мой первый опыт перевода #2
Продолжение. Начало тут Но в реальности неугомонная госпожа Лю никак не хотела слушать дико запинающегося переводчика, даже после того как он выдал спасительную фразу "Подождите и послушайте меня". И после "Нихао" следовала непереводимая игра слов и выражений. Нам пришлось ее успокаивать, как мы могли, говорить, что мы к суду не имеем отношения, что нас попросили и мы просто студенты. В итого мы добились от нее, что суд присяжных она хочет, но "ноги ее больше не будет в этом Челябинске". И только...
6 лет назад
Мой первый опыт перевода.
Дело было летом после 3 курса университета. На тот момент я только готовилась поехать в Китай, и, если честно, опыта общения с живыми китайцами, кроме наших преподавателей, у меня не было. Преподавательница предложила нам с подругой попробовать себя в переводе и помочь сотрудникам областного суда позвонить в Китай. Сути дела мы не знали, но тут же согласились! Практика же. Мы всегда придерживались мысли, что к первому переводу себя подготовить невозможно. Ты все равно будешь ужасно неопытен и даже некомпетентен...
6 лет назад
Заработок переводчика #2
Все зависит от того, готовы ли вы на перелеты / недосып / приклеенность попой к стулу / неадекватность начальства / большие объемы / постоянное совершенствование / постоянное самоуничижение / риск. Серьезно, в работе переводчика все это присутствует. Нам можно молоко за вредность давать! И хотя я в основном сижу дома, я очень мало времени провожу с семьей, которая тут же — в соседней комнате! Парадоксально, но факт! Так вот, если ваши ответы - ДА, то вы можете зарабатывать от 50 т.р. Если ваши ответы...
6 лет назад
Заработок переводчика.
Мы живем в удивительное время, когда заработок, не выходя из дома, стал реальностью. Работа письменным переводчиком китайского языка предполагает как раз такой режим. ⠀ Вот что мне до жути нравится в работе переводчиком - это то, что не нужно куда-то ехать, скучать в офисах, общаться с людьми, с которыми не хочется общаться, притомившись, ждать конца рабочего дня и т.д. Я сижу дома, хочу - прилягу, хочу - халву ем, а хочу - буду вкалывать у верного друга компьютера до победного. Конечно, речь идет о фрилансере...
6 лет назад
Перевод с китайского.
Переводы для меня - это азарт. Я берусь за все тематики и перевожу в больших объемах. Для меня нет разницы: устный или письменный перевод, люблю делать и то, и другое. На данный момент максимальный объем письменного перевода с русского на китайский язык для меня составляет около 12 тысяч слов в сутки. Это если очень надо. ⠀ Я действительно очень...
6 лет назад