Найти в Дзене
Небо над нами слишком огромно. Мы забываем в нём видеть Бога. Звёзды, светила, закаты, рассветы — всё, чтоб напомнить душе про Заветы. Копим усталость. Воюем со смыслом. Как примитивно стелются мысли! Всем по заслугам отступникам будет: нравственность глупо предали люди. Предано — продано. Пусту быть месту. Совесть, заглушки поставив на вести, волей недоброй в сердцах отзовётся: всё, что ценилось, то разобьётся. А разовьётся образ с подобием? Жизнь как свидетельство станет надгробием. Всей суетой оттолкнувшись от будней, Небо давайте, друзья, не забудем! 18 октября 2025 г.
2 месяца назад
Рождеством Пресвятой Богородицы начинается круг новолетия. Календарностью всей откликается верно взятый курс на беЗсмертие. Рождество — нотой ясной, светлой в простоте духовных вершин. Верность истине делом заметна. Истина для Марии — Сын. Богородицы Рождество открывает всем двери Рая. Се духовное торжество. И, гордыню превозмогая, вступим в круг несказанных щедрот. Матерь Божия любит. Матерь Божия ждёт. И младенец лежит в пелёнках, источая кротости свет. Матерь Божья была ребёнком, изначально вместившим ответ. Изначально цвела послушаньем. Плод Ея — Рождество Христа. Дева, ставшая Мамой. Наш Спаситель — Ея красота. Богородицы в мир Рождение — Всепрощение Божества. Слово Отчее, Всетворящее, Радость полная Рождества Пресвятой Богородицы нашей Рождеством Приснодевы отступают страшные бездны. Рождество, озарившее чудом жизни на закате лет бездетную пару, Иоакима и Анну. И ликуют вселенной просторы, и слабеют смерти оковы. Жизнь питается даром смирения, Словом Божьего изволения. Мати Божия, Дево Мария, нас прости, в окаянстве пути земного просвети, защити, приведи ко Небесному граду Слова.
3 месяца назад
Переводы стихотворений Эмили Дикинсон. 3-я часть
109 By a flower—By a letter— By a nimble love— If I weld the Rivet faster— Final fast—above— Never mind my breathless Anvil! Never mind Repose! Never mind the sooty faces Tugging at the Forge!          *** Цветком — письмом — Движением любви — Последнюю скрепу сковать не спеши — Последняя скрепа — и сразу же вверх — Неважно, что воздуха мало груди! Неважно, что отдыха нет! Неважно, что к горну склоняются дни — В Кузне готовят ответ! 110 Artists wrestled here! Lo, a tint Cashmere! Lo, a Rose!...
6 месяцев назад
Переводы стихотворений Эмили Дикинсон. 2 часть
Погрузилась в мир Эмили Дикинсон. Emily Dickinson (1830-1886) 19 A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn — A flask of Dew — A Bee or two — A Breeze — a caper in the trees — And I'm a Rose! Чашелистик, лепесток, шип, Утренней Росы глоток — Пчёл иль двух круженье над — Ветра ласковый поток — И я Роза! 1216 A Deed knocks first at Thought And then — it knocks at Will — That is the manufacturing spot And Will at Home and well It then goes out an Act Or is entombed so still That only to the ear of God Its Doom is audible — Робко окликнет Поступок Мысль...
6 месяцев назад
Переводы стихотворений Эмили Дикинсон Emily Dickinson (1830 - 1886) It's all I have to bring today... It's all I have to bring today — This, and my heart beside — This, and my heart, and all the fields — And all the meadows wide — Be sure you count — should I forget Some one the sun could tell — This, and my heart, and all the Bees Which in the Clover dwell. 1858  Вот всё, что принесла сейчас. Плюс сердца широту. Вмещает сердца широта, что дорого для нас: простор полей, и неба высь, и чистоту лугов — и если что забыла я, пересчитайте вновь. Ведь кто-то сумму назовёт точнейшую из всех — мир, отражённый в сердце весь, дарила мне любовь, и пчёл пример важнейшей был из вех. 2025 г. Emily Dickinson 668 "Nature" is what we see— The Hill—the Afternoon— Squirrel—Eclipse— the Bumble bee— Nay—Nature is Heaven— Nature is what we hear— The Bobolink—the Sea— Thunder—the Cricket— Nay—Nature is Harmony— Nature is what we know— Yet have no art to say— So impotent Our Wisdom is To her Simplicity. "Природа" — то, что видим мы — Вот шмель — вот Полдня зной — вот Белка — вот Затмение – а вот, смотри, холмы— Нет — Природа — Небеса — Природа — то, что слышим мы — вот Боболинк* — вот Моря Шум — Кузнечик и Гроза — Нет — Гармония она — Природа — то, что знаем мы — искусства нет сказать — Бессильна Мудрость наших слов пред Простотой её. //(чтобы раскрыть Любовь) *Североамериканцы справедливо прославляют пение этой пташки; оно удовлетворит самое прихотливое ухо любителя птиц. Звуки пения полны разнообразия и издаются птичками очень быстро с удивительными вариациями и так старательно, что вам чудится сразу пение полудюжины певцов, тогда как поет всего один. Вильсон сравнивает это пение с разными нотами фортепиано, то высокими, то низкими, взятыми быстро одна за другой, без особенного порядка. Но в общем эта путаница гармонична. Самец очень часто поет и сидя, и тогда он трепещет своими крылышками, подобно нашему скворцу. 1287 In this short Life That only lasts an hour How much — how little — is Within our power. *** В этой Жизни короткой, Что длится лишь час, Как много — как мало — во власти у нас. *** В этой Жизни короткой — Час её измерение — Как много — как мало — в нашем хотении. 1365 Take all away — The only thing worth larceny Is left — the Immortality — *** Всё можете вы забрать — Простите эту беспечность, Но вам никогда не украсть наиценнейшего — Вечность — *** Берите всё — Лишь то, что стоит кражи, Останется со мной — Бессмертие моё— 150 She died,—this was the way she died; And when her breath was done, Took up her simple wardrobe And started for the sun. Her little figure at the gate The angels must have spied, Since I could never find her Upon the mortal side. *** Пришёл последний час её — она и умерла; Взяв свой нехитрый гардероб, Дыханье отдала И устремила к солнцу путь среди других дорог. Должно быть, ангелы толпой встречали у ворот. Соскучился по ней давно небесный весь народ. И сколько ни искала я — простыл её и след. Её мне не найти уже средь смертных силуэт. 1719 God is indeed a jealous God — He cannot bear to see That we had rather not with Him But with each other play. *** Бог наш воистину ревнив — Не может лицезреть, Что игры предпочли свои, забыв про встречу с Ним. 1216 A Deed knocks first at Thought And then — it knocks at Will — That is the manufacturing spot And Will at Home and well It then goes out an Act Or is entombed so still That only to the ear of God Its Doom is audible — Робко окликнет Поступок Мысль. Мысль к Воле обратится — Желание иль здравый смысл, чтоб в жизнь освободиться Откроют Действие ли свету, Иль погребут так тихо, Что только уху Бога Расслышать участь эту — 19 A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn — A flask of Dew — A Bee or two — A Breeze — a caper in the trees — And I'm a Rose! Чашелистик, лепесток, шип, Утренней Росы глоток — Пчёл иль двух круженье над — Ветра ласковый поток — И я Роза!
6 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала