Новая рубрика - "Шпаргалка кинопереводчика". В ней я буду кратко разбирать трудные случаи, с которыми сталкиваюсь в переводе. Первый случай: так как же всё-таки правильно - по приезде или по приезду?
Когда переводишь на английский язык фильм, снятый достаточно давно, еще до твоего рождения (как, например, трёхсерийный "Кортик", 1973 г.), то понимаешь — ты столкнёшься с такими культурными реалиями, о которых ты и сам не знаешь, и уж тем более не знает иностранный зритель. А если сам фильм про еще более отдалённую эпоху, то задача усложняется в разы. И если с избами-сараями, погребами-чуланами разобраться можно относительно легко, то "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" 1910-х годов способна поставить в тупик...
"Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота". Про этот фильм братьев Люмьер не писал только ленивый (писал даже я несколько раз - видно, я не ленивый). И всё же вокруг него столько интересных историй, что не грех посвятить ему еще одну статью.
Эта документальная короткометражка была снята в 1895 году, но, вопреки расхожему мнению, во время первого киносеанса на бульваре Капуцинок ее не показывали. С авторским правом в кинематографе в то время было совсем плохо (вообще никак), поэтому сюжет, как бы сейчас сказали, «завирусился»...