Найти в Дзене
Что означает термин «ложные друзья переводчика»
«Ложные друзья переводчика» – это пара слов в двух языках, которые очень похожи по написанию или произношению, но имеют разные значения. При переводе текстов нужно обязательно учитывать такие слова, чтобы не допустить ошибку...
5 лет назад
Как безопасно заказать перевод в период пандемии Covid-19?
Коронавирус внес свои коррективы во все сферы нашей жизни. Бюро переводов «SayUp» по-прежнему работает для Вас! В сложившейся ситуации мы принимаем заказы, переводим и доставляем документы, соблюдая все нормы безопасности...
5 лет назад
В чем специфика перевода договоров?
Договор, как правило, заключается между субъектами предпринимательства. Данный документ имеет фиксированную структуру. Условно договор можно поделить на следующие составляющие: место и время подписания,...
5 лет назад
Какие современные технологии облегчают труд переводчика?
В древние века профессия переводчика развивалась устно. С приходом письменности возникла необходимость переносить на бумагу переведенные тексты с помощью специальных палочек, затем перьев и чернил, позже - шариковой ручки...
5 лет назад
Как выгодно перевести личные документы?
Огромное количество граждан из стран постсоветского пространства стремится попасть в столицу России. Нестабильная политическая или эпидемиологическая ситуация, война, низкий уровень жизни, недостаточная заработная плата, семейные обстоятельства - причин для миграции весьма много...
5 лет назад
Что означает термин «ложные друзья переводчика»
Ложные друзья переводчика» – это пара слов в двух языках, которые очень похожи по написанию или произношению, но имеют разные значения. При переводе текстов нужно обязательно учитывать такие слова, чтобы не допустить ошибку...
5 лет назад
Как стать полиглотом: секреты и мифы
Наверняка многие слышали о людях, которые владеют множеством языков. Полиглоты знают в среднем от 5 до 50 языков. Каждый хоть раз в жизни мечтал стать полиглотом. Такое желание могло возникнуть во время...
5 лет назад
История перевода с китайского языка
Китайский язык по праву можно считать одним из самых сложных языков мира. Структура языка настолько отличается от грамматики европейских языков, что русский человек точно с трудом поймет, как правильно построить предложение на китайском языке...
5 лет назад
Как выучить английский язык по фильмам?
Изучение иностранного языка – достаточно трудоемкий и длительный процесс. Для того, чтобы подтянуть свой английский, люди нанимают репетиторов, ездят путешествовать, общаются с носителями языка, читают произведения в оригинале и прочее...
5 лет назад
Для чего нужен перевод прав?
Перевод водительского удостоверения – это легализация Вашего иностранного документа на территории Российской Федерации. Сотрудники ГИБДД, так часто встречающиеся на автодорогах страны, вправе потребовать от шофера-иностранца водительское удостоверение международного образца. Однако, далеко не все стражи правопорядка полиглоты. Многие даже не знают английского языка. Поэтому в Российской Федерации существует закон, согласно которому иностранные граждане должны в обязательном порядке предъявить...
6 лет назад
Решили сделать боди-арт или татуировку на иностранном языке?
Искусство украшать свое тело различными рисунками и надписями своими корнями уходит глубоко во времена Древнего Египта и Древней Индии. Самые богатые и знатные женщины тех времен наносили рисунки хной не только для красоты. Считалось, что различные слова и художества на теле отгоняют злых духов. Примечательно, что в отличие от «пожизненной» татуировки, боди-арт или рисунки хной (мехенди) держатся на протяжении всего одного месяца. Итак, предположим, что Вы все-таки решили сделать боди-арт, мехенди или даже татуировку...
6 лет назад
Как перевести художественную литературу?
Перевод художественной литературы – это самый творческий и неординарный вид перевода, требующий от переводчика определенного таланта и мастерства. Как правило, среди художественных переводчиков – известные поэты и прозаики. Без переводчиков художественной литературы мы не смогли бы прочитать ни одной книги мировой классики. Для нас остались бы непонятны произведения У. Шекспира, Дж. Лондона, С. Моэма, а иностранные читатели никогда бы не прочитали гениальные творения А.С.Пушкина или Л.Толстого...
6 лет назад