Найти в Дзене
Несколько слов благодарности
С радостью сообщаю почтенной аудитории, что теперь мы наконец-таки сможем завершить работу над переводом наименований встроенных в исполняемый файл игры. Всего их около 1200, но основные затруднения заключались здесь отнюдь не в количестве – добрая сотня названий являла собой откровенный переводческий ребус. Разумеется, можно было попросту проигнорировать ряд нюансов и частностей, тупо передрав всё с западной локализации, но, как я уже говорил ранее, это не наш метод. Нужно было действовать. Поскольку...
7 лет назад
Персональное предложение
Многие прочитав предыдущий пост наверняка застыли в изумлении от таких новостей. “Да что они там о себе думают! Они вообще в курсе, что переводят видеоигру, а не пьесы Шекспира или истлевшие рукописи древних цивилизаций! Вы видели их трёхступенчатую редактуру? А требования к редакторам? Нет, вы посмотрите на эти требования. Да я при устройстве на работу с такими не сталкивался! А мне ведь на работе и деньги платят… иногда. Не, граждане, такими макаром они через год создадут акционерную компанию, а через два выйдут на IPO. А перевод случится лет этак… ой не, не хочу даже об этом думать!” Что ж, мы действительно упарываемся...
7 лет назад
Ещё о перспективах или Немного простой арифметики
Сегодня мне бы хотелось предложить вниманию сообщества одну несложную математическую задачку, или, если угодно, уравнение со всеми (на данный момент), известными. Зачем? Ответ на этот вопрос носит достаточно элементарный характер – согласно статистике нашего сайта, более 75% посещений приходятся на вкладку «Статус», в связи с чем я решил внести в ситуацию вокруг сроков готовности проекта, немного сухой конкретики. Поговорим о работе над сценарным скриптом, перевод которого, как вам уже наверняка...
7 лет назад
Банзай!
Коннитива, мегатенщики и все те, для кого Япония больше, чем родина невкусной рисовой водки. Если вы читаете это, значит у нас проблемы. 古池や 蛙飛び込む 水の音 Если вы прочли это – значит вы решение наших проблем. Но обо всём по порядку. Когда год назад мы занялись локализацией Persona 4, сразу встал вопрос, с какого языка переводить: японского или английского. Первый вариант казался нам предпочтительнее, ибо только он позволял достичь наибольшей точности и избежать двойного искажения оригинального текста...
7 лет назад
Перевод Shadow Hearts
Не далее как 27 сентября на Рутрекере стартовал тред очередного масштабного проекта за авторством Dr.Chook, уже успевшего отличиться на поприще переводов тёплой ламповой классики своим релизом русскоязычной версии Drakengard. На сей же раз, как понятно из названия поста, речь идёт об известном творении студии Sacnoth, для меня в первую очередь памятной по такой самобытной вещице как Koudelka. Dr.Chook Я начал работу над переводом игры, так что всех неравнодушных прошу присоединяться. Текст диалогов хранится в файлах скриптов управляющих игровым процессом...
7 лет назад