Найти в Дзене
Зарегистрированная страница
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Подключите ПремиумЭксклюзивные публикации
«Дойчланд, Дойчланд убер аллес» и Сыроватка
Жил был немец по фамилии Сыроватка. Вернее, Сыроваток была целая семья. Папа - Йозеф Сыроватка ("сыроватка" - недозревший сыр по-чешски). Мама - Эрна Сыроватка (в девичестве Эрна Червенка - от общеславянского слова "червоный" - "красный") и двое детей - мальчик и... мальчик. Отфрид Сыроватка и Вольфхарт Сыроватка. О старшем их этих мальчиков - Отфриде Сыроватке - и пойдет речь в нашем рассказе. Все четверо Сыроваток были немцами до мозга костей. Эрна Сыроватка, например, всю свою жизнь проработала...
297 читали · 2 часа назад
Репост
280 читали · 1 день назад
Репост
431 читали · 3 дня назад
"В этом смысле «Гарри Поттер» — халтура" (с)
(по многочисленным просьбам прочитавших статью "Почему больше не надо переводить Карлсона" выкладываю свое давнее интервью с переводчиком Виктором Голышевым). _________________ Когда издательство «Росмэн» поручило перевод книги "Гарри Поттер и Орден Феникса" трем переводчикам высшей лиги, в январе 2004 года я пообщался с одним из них – Виктором Голышевым. — В одном из своих интервью вы сказали, что различаете два типа переводов – халтуру и перевод «для души». К какому из этих типов «Гарри Поттер» был ближе? — Слово «халтура» не стоит воспринимать буквально...
1305 читали · 5 дней назад
Почему не надо больше переводить "Карлсона"
В комментариях к главе о переводе "Карлсона" Эдуардом Успенским один из почтенных читателей выступил со следующим мнением: "Язык меняется, новые переводы нужны всегда. Лучше десять разных переводов, чем ни одного вообще. Это так же, как и с экранизациями - великолепные "Опасные связи" Шарло де Ласко экранизировали в Европе раза три, в Америке один раз точно, и даже в Корее - экранизировали. у каждого свое прочтение". Но я несогласный. Нет, с фразой "Лучше десять разных переводов, чем ни одного вообще" спорить трудно - быть богатым и здоровым и впрямь лучше, чем бедным и больным...
2815 читали · 6 дней назад
Репост
418 читали · 1 неделю назад
Был ли Карлсон выдумкой?
Вот мы и добрались до моего любимого сказочного героя. В 1955 году вышло первое издание сказки Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше"("Lillebror och Karlsson på taket" в оригинале). А буквально через два года, усилиями переводчицы Лилианны Лунгиной, открывшей для советских издателей молодую талантливую сказочницу, с мужчиной в полном расцвете сил знакомятся и советские дети. После этого - все. Для всех жителей бывшей одной шестой "Карлсон" становится главной книгой Астрид Линдгрен - первая любовь не ржавеет...
1773 читали · 1 неделю назад
Куда "Нарнию" дел, лишенец?
Простившись с Чиполлино, я продолжаю свой рассказ о главных сказках двадцатого века. Но прежде - небольшое объяснение. Внимательные читатели уже поинтересовались у меня - а почему я стал пропускать культовые во всех отношениях сказки? Почему ничего не написал, например, про "Нарнию", которая хронологически появилась раньше "Чиполлино"? Объясняю. У меня есть некая концепция - вполне вероятно, абсолютно дурацкая с точки зрения классического литературоведения. Я считаю, что где-то с середины ХХ века...
1778 читали · 1 неделю назад
Репост
705 читали · 1 неделю назад
Схватка лука и лимона под радужным флагом
Советский фильм "Чиполлино" 1973 года - это очень странный фильм. Достаточно сказать, что авторами сценария там значатся режиссер фильма Тамара Лисициан и Самуил Маршак, умерший лет эдак за десять до премьеры. Но ниже имеется загадочная надпись "Диалог", где к этим двоим добавляются Джанни Родари и юморист Феликс Кривин. Перу последнего, судя по всему, принадлежат щедро рассыпанные по сценарию шутки в стиле "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не вешалось" или "На каждого мудреца — 9 грамм свинца",...
5366 читали · 2 недели назад
Репост
717 читали · 2 недели назад
"Тот слезы проливает" - Чиполлино как пророчество
Я продолжаю свой рассказ о зарубежных сказках. В 1951 году в Италии появился на свет мальчик, которого звали Чиполлино, то есть "Луковка". Когда мы были маленькие, мы читали эту книгу как веселую сказку о навсегда минувшем прошлом. Как выяснилось позже - это было предупреждение о будущем. Сегодня - не самые известные факты про мальчика-луковицу по имени Чиполлино. А начнем мы с каноничного для всех бывших советских детей образа этого персонажа, придуманного и нарисованного В. Сутеевым, первым иллюстратором книги...
2033 читали · 2 недели назад