Найти в Дзене
Погоня за дикими гусями (английская идиома)
Как ни странно, широко распространенное выражение а wild goose chase в значении «погоня за чем-то, что мы никогда не поймаем» или «следование курсом, который никуда не приведет», не имеет ничего общего с дикими гусями, хотя и переводится дословно так. Закрепилось оно в английском языке благодаря Уильяму Шекспиру, который в 4 сцене 2 акта заставляет Ромео и его друга Меркуцио потренироваться в остроумном диалоге (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник): Меркуцио. На помощь, друг Бенволио, моё остроумие ослабевает...
105 читали · 3 года назад
Получить по шапке (русский фразеологизм)
Значение известно каждому русскоговорящему: наказать (за что-то), выгнать, лишить должности , уволить, отстранить от работы. А вы никогда не задумывались, что это выражение употребляется почти исключительно по отношению к мужчинам? Оказывается, неспроста. На Руси и в России, кстати, до середины 20 века, считалось неприличным появляться с непокрытой головой. Мужчины обязательно носили шапки (или шляпы), а женщины – платки. Вообще, головной убор был символом благосостояния и добропорядочности...
177 читали · 5 лет назад
Чашку кофе помнят 40 лет (турецкая идиома)
Bir kahvenin kırk yıl hatırı vardır. Дословный перевод этой турецкой идиомы – чашку кофе помнят 40 лет. Значение – делай добро для других людей и со временем они сделают доброе дело для тебя. Часто у турецких идиом, как и у китайских, есть своя история. Однажды в кафе у причала Йемиш в Стамбуле зашел янычар и приказал: «Угощаю всех кофе, кроме того грека, что сидит за тем столом». Хозяин приготовил кофе на всех турок, а потом сварил еще две чашки – для себя и для грека. Он сел к нему за стол и сказал: «Давай выпьем с тобой, за счет моего заведения»...
236 читали · 5 лет назад
Бык в магазине фарфора (английская идиома)
Если у англичан в магазине фарфора завелся бык, то у русских в посудной лавке – слон. Эти двое – бык и слон – (что ни говори!) будто сговорились разбить все, что бьется. А еще так называют людей, которые ведут себя неаккуратно, неуклюже...
5 лет назад
Поговори с рукой (американский сленг)
To talk to the hand. В мае 1998 года в The Times вышла статья в которой рассказывалось не только об этой идиоме, но и о жестах, которые должны ее сопровождать: «Ныне излюбленный способ для того, чтобы показать, что вам не нравится то, что вам кто-то говорит (к примеру, инспектор дорожного движения), — вытянуть вперед ладонь и крикнуть: «Talk to the hand!». То ли эмоциональность жеста, то ли категоричность заявления (чуть-чуть мягче shut up, «заткнись»), но скоро эта идиома стала очень популярна...
5 лет назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала