Деловит, но незаметен
Переводчики-синхронисты многое знают, многое умеют, попадают в самые разные ситуации, приобретая богатый и довольно своеобразный опыт. Мозги растут, самооценка не падает, даже когда стоило бы упасть, живёшь, а, главное, работаешь, как будто в красивой книжке, если не в глянцевом журнале. Вокруг ведущие специалисты в самых разных областях, герои, нобелевские и ненобелевские лауреаты, речи говорят учёные и неучёные, им поддакивают пресловутые «банкиры и министры». Красота. Переводят переводчики на мероприятиях, особенно синхронно, чаще всего в офисной чистоте и в гостиничном уюте, редко в полевых условиях, хотя бывает и такое...