Найти в Дзене
Слово переводчику
Дарья Раскова о книге Робби Арнотта «Лимберлост»: Мне кажется, что если бы я перевела в своей жизни только эту книгу, одну-одинешеньку, было бы уже большое счастье. Очень надеюсь, что по-русски «Лимберлост», красивый, умный, нежный, невероятно сбалансированный роман, который я люблю, будет производить такое же грандиозное впечатление, какое произвел на меня оригинал. Это было не мгновенное узнавание и понимание, что этот австралийский роман говорит лично мне какое-то новое звонкое слово. Осенью 2022...
1 день назад
Премия Ясная Поляна: Длинный список-2026
Друзья, мы снова — третий год подряд! — участвуем в конкурсной программе премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература»! На этот раз — с романом австралийца Робби Арнотта «Лимберлост» в переводе Дарьи Расковой. Электронная версия книги доступна на сервисе ЛитРес: https://www...
1 месяц назад
Этот дом заслуживает того, чтобы в нем поселилось счастье
Благодарим Дом Книжника за эмоциональный отзыв о романе Магдалены Виткевич «Черешни растут только парами» в переводе с польского Юрия Чайникова. Бумажная версия: https://www.wildberries.ru/catalog/268335064/detail.aspx Электронная версия: https://www.litres.ru/book/magdalena-vitkevich/chereshni-rastut-tolko-parami-71290732/ Зося всегда была подготовлена к урокам, у неё не было никаких обязанностей, кроме пианино и английского. И приносить домой она должна была только одни пятёрки. Родители были помешаны...
1 месяц назад
Ода лесу и его обитателям
Книжная Лилия о книге «Харклайтс» современного британского художника и сказочника Тима Тилли (перевод с английского Ольги Поляк). Бумажная книга на Wildberries: https://www.wildberries.ru/catalog/259041367/detail.aspx Электронная версия: https://www.litres.ru/book/tim-tilli/harklayts-71475052/ «Сказки меняют мир так, как ты сам не можешь его изменить. Превращают тебя в кого-то иного. В кого-то совсем иного». Харклайтс – приют для сирот. Старуха Богги заведует спичечной фабрикой и строго следит, чтобы сиротки работали не покладая рук...
1 месяц назад
Слово переводчику
Анастасия Любаева о книге Карли Ньюджент «Сахар»: Раньше мне казалось, что литература для молодежной аудитории — это либо что-то наивное, либо откровенно поучительное. Почему? Ну вот такой стереотип сложился. Когда я сама была янг-эдалт аудиторией, читать литературу «по возрасту» мне было не по душе: я была жуткой снобкой и читала исключительно классику, даже если явно до нее не дотягивала. А тут, уже в общем-то выйдя из возраста обозначенной целевой аудитории, я столкнулась с «Сахаром». И очень этому рада...
1 месяц назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала