Найти тему
«Как я основала неправедную секту и вознеслась». Поэзия в любительском переводе и издании
С одной стороны, конечно, этот пост назрел еще с времен треволнений фандома по поводу трудной судьбы “мамки” Мо Жаня. Но я решила не подбрасывать в топку сразу все и оставить этот момент на потом (а лучше на никогда). Но тут сама судьба подталкивает меня к общению с фандомом (которое я не так уж и люблю и на то у меня есть причины, которые я изложу ниже). Будучи экстравертом в жизни, в сети я веду себя как фандомный интроверт. Года 4 назад мы приступили к переводу 2 тома, Эрха внезапно взлетела, я завела свой первый патреон и начала активно общаться с читателями...
414 читали · 1 месяц назад
Одна чашка чая, один кувшин вина, одна палочка благовоний: древнекитайские меры времени.
Часто переводчик, решивший переводить с китайского (или просто покоритель гугл-транслейт), натыкается в совершенно неожиданном месте на палочки и чашки, измеряющие время того или иного действия. Разберемся, что, сколько и почем? 一盏茶 yī zhǎn zhǎn и чжань ча “одна чашка чая” — 15 минут «僧祇律 Правилам служителя будды» чашка чая длится зимой — 10 минут, летом — 14,4 минуты. Считалось, что этого времени достаточно, чтобы подать чашку, дождаться, пока она остынет и медленно, распробовав вкус, выпить до дна...
718 читали · 2 года назад
Отрывок из поэмы «Пипа» поэта Бо Цзюйи (772-845 гг. ). Перевод: Щуцкий Ю.К. И я принуждала актеров славе Моей поклоняться всечасно. В сердцах таили красавицы зависть, Увидев наряд мой прекрасный. Юнцы из лучших в столице кварталов Соперничали в подношеньях... И алым шелкам я счета не знала, Шелкам за одно выступленье. Могла золотые гребенки ломать я, Стуча ими в такт славословий; Вином заливала я тонкое платье Багрового цвета крови. Источник фото: weibo.com/...502
2 года назад
«Семь чашек чая». Китайская поэзия.
Как-то встретила этот стих, который меня совершенно очаровал своими отсылками к культуре и, не удержавшись я его перевела. 《走笔谢孟谏议寄新茶》 "Благодарность советнику императора Мэну за отправленный чай" 卢仝 Лю Тун [lútóng] (790-835, китайский поэт танской эпохи) Первая чашка увлажнит мое горло и уста. Вторая чашка сокрушит мое одиночество. Третья чашка вывернет все мое нутро, останутся только символы в пяти тысячах свитков. Четвертая чашка выступит испариной и все несправедливости этой жизни покинут меня через поры...
382 читали · 2 года назад
Поцелуй "Кроличья голова" и ужасы китайской кухни.
兔头 Кроличья голова – запеченная в пряностях голова кролика: традиционная сычуаньская закуска родом из Чэнду. Самый классический метод приготовления – голова кролика с пряностями. Сначала чистят голову кролика. Потом немного припускают в кипящей воде. Затем запекают с приправами, такими как лук, имбирь и корица с звездчатый анис, чили соус. Добавляют соль, немного белого сахара и вина с приправами. В Китае считается, что кроличьи головы из-за низкого содержания жиров и высокой пищевой ценности могут способствовать развитию мозга, улучшают состояние сосудов, усиливают иммунитет...
629 читали · 2 года назад
«Персиковые глаза»: настоящие и ложные. 桃花眼 táo huā yǎn тао хуа янь - глаза цветущего персика. Настоящие персиковые глаза имеют соблазнительную форму лепестка, дарят улыбку, подобно цветам персика, и щурятся как два полумесяца. Такие глаза словно наполнены родниковой водой, которая придает им туманную томность и трогательность. Чуть вытянутые к вискам, слегка изогнутые, с легким покраснением в уголке, при улыбке превращаясь в изогнутые полумесяцы, эти глаза дразнят и очаровывают, будят чувственные желания. Когда говорят о взгляде персиковых глаз или просто персиковом взгляде чаще всего имеют ввиду влажный взгляд с поволокой, полный кокетства и соблазна. Поддельные персиковые глаза - большие и закругленные на уголках, без характерного покраснения в уголках. Эти глаза чистые, как у ребенка, в них нет очарования и соблазна, только любознательность и желание докопаться до сути всего, что они видят.
2 года назад