Что общего у русского "Ни пуха, ни пера!" и английского "Break a leg!"? Оба фразеологизма возникли в узкой профессиональной среде вместо пожелания удачи, чтобы ее не сглазить. С русским всё проще. У охотников "пух" - это зверь, "перо" - птица. Отправляясь на охоту за зверем и птицей, охотники боялись спугнуть удачу, поэтому им желали наоборот, ничего не принести. Отсюда: "ни пуха, ни пера". У англичан такими суеверными оказались артисты. Перед выходом на сцену, им, вместо "Good luck!" желали "Break a leg!". Большинство считает, что первоначально это пожелание имело смысл "преклонить колено, поклониться в конце выступления".
ЕГЭ по английскому! Let's do it together!