Найти в Дзене
Существительные-вокативы в английском языке (Vocative Nouns)
В прошлой статье (ссылка) я не завершил своего обзора существительных в английском языке. В этой - я тему продолжу, разбирая вокативы. Примечание: существительные-вокативы также именуются "формой звательного падежа существительных", хотя это сомнительная формулировка, на мой взгляд, поскольку никакой флексии (изменения в слове) или иных морфологических последствий "звательного падежа" обнаружить невозможно. В этом смысле условимся называть эти существительные просто "вокативами". Определение: это существительные, используемые для формулирования обращения к тем или иным людям...
3 года назад
Давайте разберем пять похожих по смыслу существительных - "occasion", "opportunity", "chance", "possibility", "probability". Все они передают смысл "возможность, шанс, случай". Практика их употребления, однако, требует комментария. Слово "occasion" переводится как "случай, событие". Довольно распространено выражение "on this occasion" (= по такому случаю). Вот еще пример: Sometimes there are occasions when you must have iron will." (= Иногда бывают случаи, когда ты должен иметь железную волю.). Иногда словом "occasion" обозначают конкретное значимое событие - празднование, церемонию, что-либо крайне важное для говорящего и т.д. Например: "It was such an occasion!" (= Это было такое событие!), т.е. имеется в виду какое-то грандиозное событие (во фразе присутствует элемент удивления). Наконец, "occasion" часто используют с предлогом "for" или в конструкции "to have occasion to do something" со значением "причина, повод". Пример: I`ve got little occasion to be hillarious. (= У меня мало поводов быть веселым.) Существительные "opportunity" и "chance" имеют значение "шанс" (т.е. нечто реальное, бывшее или будущее таковым, а не простая гипотетическая возможность). "Opportunity" - более официальный вариант. Пример: "I had the opportunity/chance to get employed in the university where I studied." (= У меня был шанс трудоустроиться в университет, где я учился.). В отличие от "opportunity" и "chance", слово "possibility" означает "возможность, вероятность" чего-либо, ничем и никем не гарантированную. Это не факт, это лишь оценка говорящего. Мы не можем сказать, как в предыдущем примере, "I had the possibility" (= У меня была возможность), это считается некорректным словоупотреблением, т.к. мы не знаем была возможность, был ли шанс или нет. Часто также используется фраза "to be a possibility" (= являться возможностью, вероятностью). Например: Winning a lottery is just a possibility. (= Выигрыш в лотерею - всего лишь возможность.), т.е. это не гарантировано. Также часто применяется фраза "The possibility of something" (= возможность или вероятность чего-либо). Например: How much is the possibility that you retire under 50? (= Какова вероятность того, что ты уйдешь на пенсию раньше 50 лет?). В связи со словом "possibility" напрашивается вопрос: а как быть с "probability" (= вероятность)? Это синоним или нет? Можно ответить так: да, эти слова могут употребляться как синонимы, но "probability" обычно используется в исключительно математическом смысле и предполагает количественную оценку вероятности в процентах.
3 года назад
В этот раз разберем шесть синонимичных английских прилагательных - "illegal", "unlawful", "illegitimate", "illicit", "lawless", "wrongful". Все они переводятся как "незаконный, неправомерный", но есть отличия в словоупотреблении. Их-то мы и разберем по порядку. 1) Прилагательное "illegal" употребляется тогда, когда нужно охарактеризовать нечто, что противоречит законам того или иного государства и за что предусмотрена ответственность. Грубо говоря, есть норма закона, а все, что ей противоречит, мы характеризуем прилагательным "illegal". Наример: illegal strikes (= незаконные забастовки), illegal driving (= незаконное вождение автомобиля), illegal immigrants (незаконные иммигранты) и т.д. 2) Прилагательное "unlawful" имеет более широкое толкование. Оно может применяться как синоним слова "illegal" со значением "незаконный, нарушающий законодательство", но может толковаться и более широко - как нечто, нарушающее установленные законы (любые, не обязательно юридические; например, религиозные и прочие социальные нормы). Например, фраза "Their marriage is unlawful." (= Их брак незаконен.) может означать в зависимости от контекста либо то, что брак незаконен юридически, либо то, что он незаконен религиозно, с точки зрения социальных традиций и т.д. 3) Прилагательное "illegitimate" синонимично слову "unlawful", т.е. шире по значению, чем "illegal", однако во втором и более распространенном значении переводится как "рожденный вне законного брака". Соответственно, мы применяем в данном случае это прилагательное со словами "child" или "children". Когда встречается фраза "illegitimate children", например, мы переводим её на русский язык как "дети, родившиеся вне брака". Почему "illegitimate" ассоциируется с чем-то незаконным, думаю, вы понимаете - это все пережитки прежних времен. 4) Прилагательное "illicit" синонимично словам "unlawful" и "illegitimate" (в первом значении). 5) Прилагательное "lawless" можно перевести как "не основанный на законе", "умаляющий или не уважающий закон". Например, "lawless behaviour" (= попирающее закон поведение) - это не столько незаконное поведение (хотя может быть и оно тоже), сколько поведение, бросающее вызов закону по своим формам, установкам и т.д. Или еще пример - "lawless land" (= земля, где нет законов вообще). 6) И наконец, прилагательное "wrongful" употребляется в значении слова "illegal" (= незаконный), но имеет и второе значение - "неправильный, несправедливый". Например, фраза "wrongful dismissal" означает "незаконное увольнение", но в слово "незаконный" дополнительно вкладывается как бы моральное осуждение. Синонимичная фраза "illegal dismissal" означала бы однозначную незаконность такого акта, а во фразе "wrongful dismissal" есть моральная оценка.
3 года назад
Поговорим о различии двух прилагательных со значением "реальный, фактический" - "actual" и "real", а также о производных от них наречиях "actually" и "really". Слово "actual" применяется тогда, когда мы хотим подчеркнуть значение "настоящий, фактический; тот, который существует на самом деле, в реальности". Его часто используют в таких словосочетаниях, как "actual price" (= реальная цена), actual name (= подлинное имя), "actual time of a trip" (= точная длительность путешествия) и т.д. Прилагательное "actual" всегда используется только перед существительным. Мы не можем использовать его в составном именном сказуемом после глагола-связки. Иными словами, так, например, сказать нельзя: The accident happened yesterday was actual. (= Авария, случившаяся вчера, была на самом деле.). В последнем некорректном примере нам как раз и поможет прилагательное "real". Во-первых, оно используется в значении "существующий на самом деле, а не выдуманный", "реальный, а не теоретический" и т.д. И здесь мы уже можем применять его в составном именном сказуемом: The accident happened yesterday was real. (= Авария, случившаяся вчера, была на самом деле.). Думаю, разница вам теперь понятна. А теперь давайте перейдем к наречиям. Наречие "actually" имеет значение "на самом деле, в действительности, подлинно реально". Например: He is actually a good singer. (= Он на самом деле хороший певец.). Т.е. в примере речь идет не о гипотетической оценке чьих-либо качеств, а о реальном факте - человек хорошо поет. Во-вторых, оно применяется тогда, когда мы хотим выразить элемент удивления, противопоставляя фразу чему-то сказанному ранее. Например: We had a party yesterday but actually nobody was drunk. (= У нас вчера была вечеринка, но к удивлению никто не был пьян.). Т.е. предполагается, что на вечеринке все напьються, но этой гипотезе противопоставляется утверждение, что по факту все были трезвы. В отличие от "actually", "really", как правило, имеет своей целью усиление утверждения говорящего. Например: I really want to learn English. (= Я реально хочу изучить английский.). Здесь "really" говорит нам не о том, что желание говорящего реально, он не блефует, оно просто усиливает это желание, показывает, как сильно человек хочет выучить английский. Также мы используем "really" перед прилагательными и другими наречиями, чтобы передать значение "очень". Например: "really boring" (= очень скучный), "really fast" (очень быстро) и т.д.
3 года назад
В английском языке, если вы более-менее часто читаете английские тексты, вам наверняка попадался глагол "to absorb" (= впитывать, поглощать). Есть и существительное "absorption" с тем же смыслом. Однако вы едва ли знаете тот факт, что есть и другой похожий глагол (и существительное) - "to adsorb", "adsorption". Если вы не заметили, они отличаются лишь одной буквой: в первом случае это "b", во втором - "d". Посмотрев словарь, вы убедитесь, что и значение у второго слова то же самое - "поглощение", "впитывание". Так в чем же отличие? А оно есть! Начнем с "to absorb". Этот глагол передает значение - "поглощать", "впитывать". Как в прямом, так и в переносном смысле. Например: This substance is absorbed by the soil very fast. (= Это вещество очень бысто поглощается почвой.). Или вот в фигуральном значении: I was very much absorbed in the book. (= Я был сильно поглощен книгой.). Во втором примере дословно "поглощен" книгой. Здесь также важно отметить, что существует два прилагательных с разными значениями, образованных от слова "to absorb", - "absorbent" (впитывающий) и "absorbing" (увлекательный, интересный, поглощающий внимание). Это важно помнить и не путать их. Теперь про глагол "to adsorb" и существительное "adsorption". Они употребляются почти всегда как слова научного лексикона. Точное значение глагола - "собирать сжатый (конденсированный) газ или иную субстанцию с поверхности чего-либо". У этого глагола также есть два прилагательных - "adsorbable" (= адсорбируемый), "adsorptive" (= адсорбционный). Эти слова вы вряд ли используете в своей английской лексике, если вы не ученый-химик или физик. Но все-таки, если их придется встретить, вы уже будете вооружены знаниями.
3 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала