Найти тему
Закреплено автором
Китайские премудрости
Красное лицо - губительная вода
1 год назад
Помочись и посмотри на свое отражение
Звучит выражение не очень приятно, но китайцы (да и вообще азиаты) проще относятся к естественным процессам организма. Они могут громко обсуждать, как много ты какаешь и часто ли ты пукаешь, и это не считается чем-то зазорным. Сегодня предлагаю вам познакомиться с таким выражением, как «помочись и посмотри на свое отражение». Как думаете, в каких случаях оно применяется? Даю вам полминуты на размышления и отвлекаю этой картинкой. Ответ в этой статье ниже. Всё довольно логично, как и многое в китайском языке...
1 год назад
Живот полон гнилой воды
На этот раз рассмотрим довольно простое выражение, но оно интересно с точки зрения образования китайских фразеологизмов. 一肚子坏水 (идуцзы хуаишуэй) Давайте разобьем эту фразу на отдельные иероглифы: 一 - весь, сплошной, целиком (хотя самое частое значение - это «один, единица») 肚子 - живот 坏 - тухлая, гнилая, дурная, скверная, испорченная (и всё в том же духе) 水 - вода На русском получаем фразу: весь живот (полон) гнилой воды Как думаете, о чем нам хотели сказать китайцы этой фразой? Снова отвлекаю вас картинкой...
1 год назад
Демон затуманил отверстие в сердце
Добро пожаловать на курс «Изумительного китайского» и сегодня мы рассмотрим фразу: 鬼迷心窍 (гуэй ми синь цяо) Которую дословно можно перевести, как «демон затуманил отверстие в сердце». Разберем фразу по частям: 鬼 - злой дух, чёрт, бес, демон 迷 - затемняться, затуманиваться; омрачаться 心窍 - отверстие в сердце/в разуме Сразу подскажу, что в древности китайцы верили, что в сердце находится и разум. Если в сердце есть открытые отверстия, то разум освежается и человек трезво мыслит. А теперь попробуйте догадаться, какой смысл у этого выражения...
1 год назад
Красное лицо - губительная вода
Это блог о китайском языке. В наших статьях вы не только узнаете о китайском языке и культуре Китая, но и сможете поломать голову над загадками. Перед нами еще одно интересное китайское выражение, в котором таятся знания о китайской культуре. 红颜祸水 (хон янь хо шуэй) Разберем его по иероглифам: 红 - красный 颜 - лицо 祸 - губительный 水 - вода Вот и получается, что дословно можно перевести как "красное лицо - губительная вода". Сразу дам две подсказки. Во-первых, у слова "красный" в китайском языке есть такой же смысл, как и в русском языке, но в нашем языке этот смысл не главный...
1 год назад
Лягушка на дне колодца мало что видит
Сегодня мы рассмотрим новую китайскую пословицу и попытаемся угадать, что же она значит. Выглядит и звучит она так: 井底之蛙,所见甚小 (цзиндичжи ва, соцзянь шэньсяо) На русском она звучит так: лягушка на дне колодца мало что видит. Разберем пословицу по иероглифам: 井底之 - дно колодца 蛙 - лягушка 所见 - видеть 甚小 - очень мало Часто эту пословицу сокращают и используют только первую ее часть "лягушка в колодце". Так говорят про некоторых людей. Как думаете, что это значит? Если вы все еще не догадались, даю еще одну подсказку...
1 год назад