Как китайский министр использовал поэзию эпохи Тан для описания отношений с Россией
Глава МИД КНР Ван И на недавней пресс-конференции заявил, что перед лицом сложной международной обстановки китайско-российские отношения всегда стоят незыблемо, как гора. Но он сказал это не своими словами, а процитировал строку из стихотворения поэта эпохи Тан, жившего тринадцать веков назад.Использование древней поэзии в современной дипломатии это ключ к пониманию того, как мыслят и общаются образованные китайцы. Фраза, которую произнес министр иностранных дел, звучит на китайском как 风雨不动安如山 (fēng yǔ bù dòng ān rú shān)...