Найти тему
Как англоязычные ответят на вопрос гостей: "Что с собой принести?"
Если вы позвали к себе гостей, ожидайте вопроса: "Что-нибудь принести?". Что у нас, что у англоговорящих на это чаще ответят... A: What should / can I bring? B: Just yourself! (Если людей несколько: Just yourselves!) . У нас всё есть: 👉 We've got it (the menu) covered, thanks. 👉 I think we’re good, thanks! . Завершаем вежливым: 👉 Looking forward to seeing you! - С нетерпением ждем! . Не помешало бы ... + что посчитаешь нужным: 👉 If you’d like to bring something, we could use (wine/a...
5 месяцев назад
Как по-английски "фумигатор" и иные средства от комаров
Если сейчас вы готовы запомнить только одно слово, то средство от комаров - это (mosquito) repellent. От глагола to repel — отталкивать, отпугивать. Дальше частности. 1. СПИРАЛЬ — a mosquito coil Подставка, которая идет в комплекте, называется a metal stand. Горящий конец дымит: The burning end emits/releases smoke. . 2. ФУМИГАТОР — a plug-in (mosquito repellent), a wall plug Правда, под какими названиями их только не продают. Плюс не во всех странах они вообще есть, и носители могут быть не знакомы с самой концепцией, так что будьте готовы объяснять принцип работы устройства на пальцах...
6 месяцев назад
Как по-английски "тетрадь"?
Вас тоже всю школьную жизнь учили неправильно? Выше наши обычные школьные тетрадки. Ниже — британских учеников. В отличие от наших, все поля на их обложках пустые. ✅ По-английски "школьная тетрадь" — это exercise book. Словом exercise book можно назвать и стандартную тетрадку А5 с пустыми размеченными листами, и тетрадь побольше, размера А4...
7 месяцев назад
Как по-английски "классный руководитель"?
Пообщалась с двумя британцами и теперь делюсь с вами всеми деталями. Сразу хочу оговориться, что у американцев, скорее всего, свой термин. Здесь будет именно британский. . Для начала проговорим, что в действительности слово "классный руководитель" требуется при описании школьной жизни, начиная со средней школы, потому что в началке за все отвечает один и тот же человек. А вот с 5 класса в России и с year 7 в Великобритании (secondary school) каждый предмет ведет свой преподаватель, но за классом...
7 месяцев назад
Как по-английски "Меньше знаешь — крепче спишь"?
Переведёте дословно, получится не очень аутентично. Вот три варианта интересно передать эту мысль в зависимости от контекста. Пожалуй, самый близкий вариант: Ignorance is bliss. Sometimes I just decide to ignore the news for a few days. Ignorance is bliss, I tell you. Периодически я решаю просто не читать новости пару-тройку дней. Меньше знаешь — крепче спишь, поверь мне. What you don't know, won't hurt you. What she doesn't know, can't hurt her. В каких случаях уместно это выражение? Когда кому-то лучше не знать, что вы творите в их отсутствие, без их ведома / чем вы промышляете...
7 месяцев назад
Как по-английски "кошачий лоток"?
Если вы счастливый обладатель шерстяного комочка, без этого слова описание вашей рутины будет неполным! ✅ Кошачий лоток — litter box (litter tray), потому что litter - это наполнитель. . Для продвинутых предложу еще тематически связанные слова: . ✅ Соединим в историю: Every time my kitty does her business in the litter box, I clean it. I scoop the poop & clumps and flush them down the toilet or throw them in the trash can...
7 месяцев назад