В чем заключается ценность профессионального перевода? Это очень обширный вопрос, который затрагивает множество аспектов, порой, как и сама переводческая деятельность. Профессиональный переводчик не просто владеет языком, он знает его на уровне, который наиболее приближен к уровню знания родного языка, профессионал не догадывается о значении каких либо слов, он не думает о переводе текста, он полностью и моментально понимает, о чем говориться в тексте. Именно профессиональные переводчики способны выполнять синхронные переводы. Синхронный перевод – это верх профессионализма переводческой деятельности, во время синхронного перевода переводчику не дается время на обдумывание текста...
Человек XXI века ведет активный образ жизни, открыт всему новому, много путешествует по миру, рационально использует ресурсы, которые имеются в его распоряжении. Когда ему требуется качественное обследование или специфическое лечение, он выбирает оптимальные варианты вне зависимости от того, где находятся клиники, способные оказать соответствующую помощь. Такая ситуация приводит к тому, что сегодня особенно актуализируется ряд специфических услуг, в том числе — перевод медицинских документов. Отправиться в заграничную клинику без предъявления там истории болезни будет затруднительно, как, впрочем, и использовать в нашей стране результаты обследований/анализов на иностранном языке...
Каким должен быть хороший перевод литературного произведения? Читатели литературных произведений всегда отличаются своими высокими ожиданиями от той или иной книги. Они всегда требуют, чтоб книга была насыщенной, многофункциональной и информативной, книга, по сути, должна творить чудеса и быть в состоянии что-то изменить. И абсолютно не важно, насколько небольшим является то или иное литературное произведение. Также читатель хочет развлечений, как в древнем Риме: хлеба и зрелищ. Но не простых развлечений, а интеллектуальных. Автор, который способен создать подобные произведения, должен иметь чувство...