262 подписчика
Разбор сцены из «Сокровища нации»:
Как звучит настоящий английский коллекционеров
На прошлой неделе мы разбирали фрагмент фильма "Сокровище нации". Закончили разбор где главного героя просят что-то не трогать. В комментариях я задавала вопрос для тех кто видел фильм что же это. Самое время узнать))))
Оригинальный текст и перевод
Ben: Sorry! A neat collection. George Washington's campaign buttons. You're missing the 1789 inaugural, though. I found one, once.
(Простите! Аккуратная коллекция. Агитационные пуговицы Джорджа Вашингтона. Правда, у вас не хватает образца с его первой инаугурации в 1789 году. Я однажды нашел такой.)
Abigail: That's very fortunate for you. Now, you told my assistant that this was an urgent matter.
(Вам очень повезло. А теперь вы сказали моему ассистенту, что это срочное дело.)
Ben: Yes, ma'am.
(Да, мэм.)
Лексический разбор: о чем на самом деле говорит Бен?
A neat collection. Слово neat здесь означает не просто «чистый», а «аккуратный», «опрятный», «отлично систематизированный». Это искренний комплимент знатока, который сразу располагает собеседника. Кроме того, использование кратких фраз без подлежащего (Sorry, вместо I'm sorry) характерно для беглой разговорной речи.
Campaign buttons. Дословно — «пуговицы кампании». Исторически это были металлические значки-медальоны, которые сторонники кандидата носили во время предвыборной гонки. В русском языке их чаще всего называют «агитационными пуговицами».
Inaugural. Сокращение от inaugural button. Важно помнить разницу между глаголами: to inaugurate — проводить торжественную церемонию вступления в должность, а to elect — выбирать голосованием. Существительное inauguration — инаугурация.
I found one, once. Обратите внимание на порядок слов. Частица once стоит в конце предложения. На русский мы бы перевели это как «однажды я нашел такую» или «мне попадалась одна». Инверсия здесь отсутствует, но перенос слова в конец придает фразе оттенок легкой задумчивости и воспоминания.
Грамматика и нюансы общения
В трех коротких репликах скрыто несколько важных грамматических конструкций:
You're missing... Конструкция You are missing [item] идеально подходит для вежливого указания на отсутствие чего-либо. Она гораздо мягче, чем прямое You don't have it.
That’s very fortunate for you. Эбигейл произносит эту фразу абсолютно нейтральным тоном. В английском языке фраза fortunate for you («удачно для вас») часто лишена яркой радости за собеседника. Здесь она несет легкий холод и подтекст: «Это ваша личная удача, какое отношение она имеет ко мне?» Это тонкий пример британского и американского сарказма, где формальная вежливость скрывает нежелание продолжать светскую беседу.
Told my assistant. Использование простого прошедшего времени (Past Simple) вместо перфекта (have told). Когда говорящий указывает конкретное действие в прошлом, которое привело к текущей ситуации («вы сделали это до того, как вошли сюда»), американцы часто предпочитают Past Simple, так как есть четкая привязка к моменту в прошлом.
Urgent matter. Стандартное деловое выражение. Matter в данном контексте переводится как «вопрос» или «дело». Также обратите внимание на интонацию второго спикера. Фраза Now, you told... начинается со слова now, которое здесь работает не как указание времени, а как логический мостик, возвращающий болтливого посетителя к сути визита.
Yes, ma'am. Важнейший элемент этикета. Обращение ma'am (сокращение от madam) используется в США при общении с вышестоящими по статусу или старшими женщинами. Простое yes прозвучало бы фамильярно и грубо. Для мужского эквивалента используется слово sir.
В ближайшее пару недель будем разбирать ещё фрагменты фильмов. Я сейчас в отпуске и выбор с собой у меня не велик, но я постараюсь подобрать максимально интересные фрагменты для Вас)
3 минуты
Вчера