Найти в Дзене
5233 подписчика

Сердце, сердце, что случилось,

Что смутило жизнь твою?..
— это строки из стихотворения немецкого поэта и драматурга Иоганна Вольфганга фон Гёте, посвященного единственной любимой поэтом женщине, Анне Элизабет Шёнеман / Лили. А я когда-то услышала эти строки, переложенные на музыку советского композитора Давида Тухманова в исполнении Александра Лермана. Хороший вокал, хорошее исполнение, а записана песня была на культовом диске Тухманова "По волне моей памяти" 1976 года (где тот диск? где все мои виниловые диски?)
Хотите послушать? Можно здесь или на других площадках.
Мне вспомнились эта песня и диск вот в какой связи. Зацепилась за дату — 12 июня в нынешнем 2026 году католическая церковь отмечает Торжество Святейшего Сердца Иисуса. Праздник принято отмечать в пятницу на 19-й день после Пятидесятницы и на восьмой день после торжества Святейшего Тела и Крови Христа. Через сердце Иисуса Христа, считается, миру открывается истинная природа Бога, а потому сущность праздника — это любовь Бога, явленная в Сердце Иисуса, благодарность за нее и дарованное Богом спасение. Вот почему в этот день сразу после Причастия у католиков читают молитву с великой просьбой: да научило бы Сердце Иисуса людей видеть Христа в братьях. "Сотвори сердца наши подобными Сердцу Твоему", — говорится в литургии.
Хороший праздник, верно?
Тема "сердца" мне небезразлична еще и потому, что была когда-то темой моей кандидатской диссертации: употребление латинского слова "cor" / "сердце" в текстах блаженного Августина. Вот и решила я порадовать своих читателей стихотворением Гёте и песней Тухманова.
Вот полный текст:
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.

Всё прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду.
Как попало ты в беду?

Herz, mein Herz was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?

Ах, спасите, ах, спасите,
Я сегодня сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.

Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмаком кокетки, —
Как позор такой снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

Herz, mein Herz was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?

Herz, mein Herz was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?

Сердце, сердце, ах, что случилось,
Как попало ты в беду?

Herz, mein Herz was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Это текст песни в переводе поэта-переводчика В.В. Левика. Гёте переживал, как мы видим по тексту, сложные эмоции: смятение, чувство потери контроля над собственной волей; явно поэт находился в плену своей страсти. "Жить в плену, в волшебной клетке" и другие образы, — тонкий, необычайно лиричный перевод, сохранивший пережитую поэтом драму, но... благодаря лиризму не превративший драму в трагедию.
Может, оно, "пленение сердца", не так у и плохо? Жизнь в напряженных любовных переживаниях становится ярче, богаче, а сердце — сердце мягче.
"Сотвори сердца наши подобными Сердцу Твоему"...
На фото: церковь Сакре-Кёр (Святого Сердца) в Париже. Фото моей дочери, 2015 год
2 минуты