Найти в Дзене
1143 подписчика

Сегодня "просто праздник какой-то!" (С)

БУДИЛЬНИК ПРОЗВЕНЕЛ В 7 УТРА, но я сама просыпалась и в 4, и в 5.
Это моя гиперответственность)
Работа назначена на 9 часов, но с утра хотелось встать не спеша, постепенно проснуться, подготовиться по теме (оборудование).
С вечера просмотрела материалы, а утром уже составила глоссарий.
Перевод в онлайн режиме занял чуть меньше двух часов. Все бы прекрасно, но участники встречи и с нашей, и с китайской стороны вели себя слегка эгоистично/неэтично.
Высказавшись, они пользовались моментом, пока я перевожу на китайский, и начинали в полный голос общаться на русском между собой. Мне приходилось по памяти и пометкам в блокноте воссоздавать содержание их речи, озвучивать его на китайском не в относительной тишине, а максимально повышая голос, чтобы меня было слышно китайцам на фоне русских голосов, звучащих в динамиках на полную мощь.
Когда китайцы начинали отвечать, русские продолжали общаться между собой - им же не нужно слушать китайскую речь, вот потом, когда я буду им переводить, они и послушают. Но мне-то приходилось из многоголосицы вычленять и обрабатывать китайскую речь, а это огромное напряжение для слуха и восприятия!
Потом русские снова начинали говорить, и теперь уже шумно общались китайцы.
Я не выдержала и попросила их отключить на время микрофон: ведь мне надо слушать русскую сторону. Они отключили, стало тихо, но похоже, что они обиделись) стали вставать из-за стола и как бы расходиться по кабинету.
Но к этому времени я уже была готова переводить и позвала всех обратно.
Дальше вроде бы люди стали догадываться, что не стоит говорить всем одновременно.
Ведь даже если представители одной из сторон общаются между собой, не обращаясь ко мне, я же не могу отключить аудиальное восприятие их речи.
Чтобы было понятно, как это мешает, представьте, что вы студент и слушаете лекцию. Но в аудитории два преподавателя: один по истории, другой по философии, и они читают свои лекции одновременно в полный голос.
Или: вы учительница и просите класс рассказать "Как я провел лето". И встают одновременно пять учеников и начинают рассказывать одновременно.
В этих примерах еще и язык одинаковый, мозг работает в моноязычном канале восприятия.
И то это нонсенс, согласитесь, слушать разных людей одновременно.
А тут онлайн и разные языки, один из которых супер омономичный и тоновый китайский, с очень высокой емкостью информации на секунду речи.
В общем, я с таким столкнулась впервые.
Увы, констатирую снижение культуры делового общения.
Подготовлю памятку для клиентов, что ли, чтобы им хотя бы пришла в голову мысль, что так не стоит делать.
С другой стороны, клиент как бы всегда прав.
Но ведь нормальный регламент общения на пользу всем, и клиенту в том числе, как заказчику перевода. А нарушение негласного регламента - это пропуски той самой секунды речи, влекущие за собой непонимание смысла, переспросы и так далее, что может вылиться в неточности и проблемы коммуникации на уровне задач встречи.

И все равно устные переводы для меня праздник, это правда.
Но пора вводить надбавку за вредность.
2 минуты