1143 подписчика
Помню, давно подписчик просил почаще выкладывать переводы китайских стихов.
Из прошлогоднего.
Чжан Цзюлин 张九龄 (эпоха Тан, 673 — 740 гг.)
Смотрю на луну, и мысли мои далеко (望月怀远)
Над морскою равниной взошла, сияя, луна.
Знаю, видно её и в далеком отсюда краю.
Что за долгая ночь! Лишь она виновата одна,
Что печальные чувства наполнили душу мою.
Я свечу потушил и накрылся накидкой сырой,
Холодок от росы с нее перебрался на плечи.
Свет луны эфемерен: не возьмешь, не удержишь рукой.
Только сон возвращает мне радость далекой встречи.
Около минуты
17 мая