Найти в Дзене

Познакомилась с Александрой Глебовской:))


«Если в вашем переводе все сразу же оказалось «в полном порядке», его можно смело отправлять в корзину: текст просто сочли не достойным обсуждения. Если переделывать нужно только половину строк, а ритм, интонация, суть уже состоялись — считайте, что это ваша победа. Кстати, переделывать, если «канва» сработана на совесть, обычно совсем не сложно».

«Первый вопрос, на который я всегда себе отвечаю и учу отвечать своих студентов, — чей голос звучит в тексте? Пока ты этого не поймёшь, ты ничего не переведёшь. Причём даже если текст написан от третьего лица, там всё равно всё время звучит чей-то голос, и даже, как правило, сложное многоголосие. Вот это главное, как мне кажется, что должен освоить художественный переводчик».

«А что касается какого-то такого более профессионального подхода, вы знаете, есть одна книга, по которой я до сих пор учу своих студентов. Книга, которая, в принципе, к переводу не имеет прямого отношения. Это небольшая книга Умберто Эко, которая называется «Шесть прогулок в литературных лесах», вышедшая, кстати, в моём переводе, поэтому я её прочла достаточно внимательно. Это книга, которая очень просто, на пальцах, но при этом подробно и продуктивно рассказывает о механизмах работы художественного текста. Как я уже говорила, не зная, как крутятся эти механизмы, ты ничего не переведёшь, ты должен понимать, как твоя машинка устроена. Книга Эко как раз об этом».

«Я не верю в то, что люди рождаются переводчиками. Хотя и видела таких людей три раза в жизни. Вот просто человек в 16 лет переводит так, что за ним править не надо. Но таких очень мало. А всем остальным – учиться, учиться и учиться. Вот как Владимир Ильич завещал. Другого универсального совета я, наверное, дать не смогу.».
Познакомилась с Александрой Глебовской:))  «Если в вашем переводе все сразу же оказалось «в полном порядке», его можно смело отправлять в корзину: текст просто сочли не достойным обсуждения.
1 минута