Найти в Дзене
704 подписчика

Наверняка многие из вас помнят эту шумиху, которая поднялась вокруг вышедшего на русском языке «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг год или два назад. Книгу сильно ждали, оттого разочарование переводом было очень громким. Из-за этой истории я собиралась читать роман именно в оригинале, раздобыла ее электронную версию и положила ждать своего часа.

Однако на днях я прослушала новый выпуск подкаста «Спроси переводчика», из-за которого я даже готова передумать и прочитать-таки роман на русском. А может даже на обоих языках, потому что интересно теперь оценить перевод.
Дело в том, что гостьей нового выпуска стала Ита Куралесина, переводчица и редактор художественных книг, в основном в жанре фэнтези. И нет, это не её перевод все обругали. Наоборот, она стала именно тем, к кому обратились за редактурой первоначального перевода, после чего появилось новое издание книги, получившее уже хвалебные отзывы. Переводчица ушла в работу с головой и вложила в это всю свою любовь к писательнице и её текстам.
Рассказываю вам об этом на случай, если кому-нибудь интересно заглянуть за кулисы книгоиздания со стороны перевода и послушать историю работы с одной из самых нашумевших книг последних пары лет. Речь конкретно о ней начинается где-то после часа выпуска, но и до этой истории было увлекательно послушать о работе Иты.
Вообще, выпуски у «Спроси переводчика» всегда получаются душевные, с удовольствием слушаю этот подкаст.
Наверняка многие из вас помнят эту шумиху, которая поднялась вокруг вышедшего на русском языке «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг год или два назад.
1 минута