5 подписчиков
Деванагари
शरीरं रोगायतनम्
или более развёрнутый вариант:
शरीरं व्याध्यायतनं दुःखाश्रयम्
Транслитерация (IAST)
śarīraṃ rogāyatanam
или
śarīraṃ vyādhyāyatanaṃ duḥkhāśrayam
Перевод
«Тело — обитель болезней»
или
«Тело — вместилище недугов, пристанище страданий»
Контекст
Лексическое значение: Слово रोगायतन (rogāyatana) в санскритских словарях определяется как «обитель или вместилище болезни, тело»
Философский контекст: Эта идея широко распространена в индийской мысли:
В Аюрведе тело рассматривается как субстрат болезней и счастья одновременно
.
В пуранах и ведантических текстах тело называется «вместилищем недугов» (rogāyatana), подчёркивая его бренность и несовершенство.
Бхагавад-гита (13.9) перечисляет джа́нма-мритью-джара́-вья́дхи — «рождение, смерть, старость и болезни» как неотъемлемые страдания материального существования.
Современное употребление: Фраза शरीरं व्याधि-मन्दिरम् (śarīraṃ vyādhi-mandiram — «тело — храм болезней») была использована Шрилой Прабхупадой в 1976 году, хотя это не прямая цитата из классического шабда-субхашиты, а философская интерпретация ведического знания.
Около минуты
12 апреля