Найти в Дзене

Деванагари

शरीरं रोगायतनम्
или более развёрнутый вариант:
शरीरं व्याध्यायतनं दुःखाश्रयम्

Транслитерация (IAST)
śarīraṃ rogāyatanam
или
śarīraṃ vyādhyāyatanaṃ duḥkhāśrayam

Перевод
«Тело — обитель болезней»
или
«Тело — вместилище недугов, пристанище страданий»

Контекст
Лексическое значение: Слово रोगायतन (rogāyatana) в санскритских словарях определяется как «обитель или вместилище болезни, тело»

Философский контекст: Эта идея широко распространена в индийской мысли:
В Аюрведе тело рассматривается как субстрат болезней и счастья одновременно
.
В пуранах и ведантических текстах тело называется «вместилищем недугов» (rogāyatana), подчёркивая его бренность и несовершенство.

Бхагавад-гита (13.9) перечисляет джа́нма-мритью-джара́-вья́дхи — «рождение, смерть, старость и болезни» как неотъемлемые страдания материального существования.

Современное употребление: Фраза शरीरं व्याधि-मन्दिरम् (śarīraṃ vyādhi-mandiram — «тело — храм болезней») была использована Шрилой Прабхупадой в 1976 году, хотя это не прямая цитата из классического шабда-субхашиты, а философская интерпретация ведического знания.
Деванагари शरीरं रोगायतनम्  или более развёрнутый вариант:  शरीरं व्याध्यायतनं दुःखाश्रयम्   Транслитерация (IAST) śarīraṃ rogāyatanam  или  śarīraṃ vyādhyāyatanaṃ duḥkhāśrayam   Перевод «Тело —...
Около минуты