26 подписчиков
9 испанских анекдотов, которые рассмешат ваших друзей.
Да, мы все знаем, что шутки — отличный способ рассмешить людей. Но мало кто знает, что шутки на испанском — это еще и отличный учебный материал. Шутки не только смешат, но и содержат простые, но остроумные слова и языковые конструкции.
1. Аргентинская игра слов
– Ток, ток
– Кто это?
– Томас
– Что ты пьешь?
– Воды, пожалуйста.
– Toc, toc
– ¿Quién es?
– Tomás
– ¿Qué tomás?
– Agua, por favor.
Улавливаете игру слов в этой испанской шутке? Позвольте мне вам помочь. В Аргентине глагол tomar во втором лице (tú/vos) спрягается как ‘vos tomás’, что звучит в точности как имя Томас. Таким образом, в этой шутке обыгрываются значения обоих слов.
2. Теплый прием
- Тук, тук.
– Кто это, черт возьми?
– Лола
- Какая Лола?
-Вор
- Он надеется, что я с Лаймом.
- Лизать что?
– Пулемет
– Toc, toc.
– ¿Quién es?
– Lola
-¿Qué Lola?
-Lo ladrones
– Espera que estoy con lame.
-¿Lame que?
– La ametralladora.
Испанский — один из самых быстрых разговорных языков. Из-за этой особенности некоторые звуки часто сливаются. Воры (ladrones) в этой шутке используют этот эффект, чтобы обмануть собеседника. Лола — это прозвище, но оно также является слиянием los ladrones. В продолжении используется тот же эффект La ametralladora (пулемет).
3. Сколько раз мне нужно повторить?
– Ток, ток
– Кто это?
– Абрахам.
— Нет, пока ты не скажешь мне, кто ты такой.
–Авраам!
— Прости, но я не открою тебе дверь, пока ты не назовешь свое имя.
– Я-АБРАХААААМ!
– А-а-а, надо было начать с этого.
– Toc, toc
– ¿Quién es?
– Abraham.
– No hasta que me digas quién eres.
– ¡Abraham!
– Lo siento, pero no te abro si no me dices tu nombre.
– Soy ¡ABRAHAAAAAM!
– Aaaaah, debiste comenzar por allí.
Как и многие шутки про стук-стук на испанском, эта короткая история основана на игре слов. Поскольку буква «h» в испанском языке не произносится, имя Авраам может звучать очень похоже на испанское ¡abran! (открой).
Обратите внимание: по-английски «тук-тук» — это звук, который вы издаете, стуча в чью-то дверь. Его испанский эквивалент — toc-toc.
4.Горькое вино…
– Какое вино самое горькое? – Вино моей свекрови
Графика с шуткой про тещу на испанском языке
В испанском языке vino означает «вино», но это также форма прошедшего времени глагола «venir». Это позволяет обыгрывать значения этих двух слов. Например, когда кто-то спрашивает, какое вино самое горькое (vino), можно ответить vino mi suegra (пришла моя свекровь).
5. Идите на свет!
Свекровь умирает в больнице, смотрит в окно и говорит:
– Какой красивый закат.
На что зять ему отвечает:
– Не отвлекайся, тёща, смотри на туннель.
Una suegra se está muriendo en el hospital, mira por la ventana y dice:
– Qué bonito atardecer.
A lo que el yerno le contesta:
– No se distraiga suegra, concéntrese en mirar el túnel.
6. Со свекровью не поспоришь
– Какая разница между свекровью и террористом?
– С террористом можно договориться.
– ¿Qué diferencia hay entre una suegra y un terrorista?
– Que con el terrorista se puede negociar.
7. Как заставить хлеб говорить?
– Как ты заставляешь пана говорить?
– Ты кладешь его в воду на всю ночь, а на следующий день он уже мягкий.
– ¿Cómo haces para que un pan hable?
– Lo pones en agua toda la noche y al día siguiente ya está blando.
8. Самое богатое животное
– Какое животное самое богатое?
- Баран, потому что у него шерсть.
The richest animal
– ¿Cuál es el animal más rico?
– El borrego porque tiene lana.
9. Попытка учить испанские времена.
Учительница спрашивает Пепито:
- Видишь ли, Пепито, если я скажу: “Я была богатой”, это уже в прошлом. Но если я скажу: “Я красивая”, что это?
- Избыток профессорского воображения!
La maestra le pregunta a Pepito:
– A ver Pepito, si yo digo: “fui rica”, es pasado. Pero si yo digo: “soy hermosa”, ¿qué es?
– ¡Exceso de imaginación profesora!
"Пепито" - известная карикатура, которую мы используем в испанских анекдотах. Как вы увидите, этот мальчик может быть довольно дерзким и всегда имеет лучшие отзывы.
3 минуты
10 апреля