Найти в Дзене

По первому образованию я инженер-математик — мама считала, что у меня инженерный склад ума, а учительница английского, чуть не упала в обморок, когда узнала, что я не иду после школы на ин.яз. Но в те годы у нас в городе на переводчиков не учили, а в школе работать я не хотела. Тут три ХА-ХА, потому что в итоге, я 35 лет проработала детским тренером по бальным танцам. Поэтому второе высшее у меня — Академия культуры/бальный танец. Лет 15 назад я увлеклась поездками за рубеж. Ездить в составе тургрупп мне быстро надоело и я начала учить заново английский (за столько лет же все забылось), чтобы ездить одной. Любовь к английскому привела к усиленным занятиям языком во времена короновируса, когда полгода не пускали работать в зал. И где-то через полгода после этого мне расхотелось работать на своей, так обожаемую 35 лет работе. Вот как отрезало. Тут как раз подошло время выхода на пенсию. С подачи сына я решила исполнить свою детскую мечту и выучиться на переводчика. Год я готовилась к экзаменам (могу похвастаться, что сдала их отлично — 98,95, 85. На платное столько баллов и не надо было, но мне хотелось проверить, смогу ли я учиться. Справилась вполне и два года проучилась очно на специальности Перевод и переводоведение. А потом поучаствовав в «Переводческом диктанте по локализации» Антона Гашенко, поняла, что за 3 вебинара там узнала про перевод больше, чем за два года в институте. Так как диплом мне не нужен — есть уже два и переводоведение, ну, вообще, никак не мое — но раз взялась надо уж доучиться, поэтому я отчислилась и поступила на письменный перевод с англ. в МГЛУ на курс переподготовки. Толка особого от него тоже нету, но ладно, это по сравнению с дневным очным обучением совсем не сложно — осталось оформить и сдать диплом. Перевод к нему уже готов. Для тренировки я больше года переводила с анлейта корейскую новеллу из 217 глав на фанатском сайте Рулейт (ура, она закончилась!). Паралельно болталась по разным курсам: локализации, потом перевод субтитров, потом настольных игр и т.д. и т.п. Так и добралась в итоге до курсов художественного перевода Михаила Молчанова в Лингвоконтакте. Тут-то я и поняла — да, вот ОНО! Волшебство! В конкурсах школы Баканова я участвовала четыре раза. Целый год получается. В 60-м (предпоследнем), судя по разбору, мой перевод отпал на самом последнем этапе. А вот в 61 конкурсе удалось выиграть! Мне, кстати, сейчас как раз 61 — символично, однако! Большое спасибо всем, кто меня учил! Все получилось!

По первому образованию я инженер-математик — мама считала, что у меня инженерный склад ума, а учительница английского, чуть не упала в обморок, когда узнала, что я не иду после школы на ин.яз.
2 минуты