Найти в Дзене
10 подписчиков

Локализация современного кино всегда вызывает большой вопрос.

Бывало всякое («Гарри Поттер и Философский камень» против «Гарри Поттер и Магический камень»), но в целом переводчики в России старались передать суть.
А вот в романо-германских языках (французский, немецкий, итальянский) порой творится полный хаос. Голливуд снимает мрачный триллер, а французы вспоминают, что их язык — это язык любви. Немцы добавляют драмы там, где её нет, а итальянцы выдают такое, что оригинал бы покраснел.
1. Немецкая точность или немецкий «срач»?
Немцы славятся перфекционизмом, но иногда их желание «объяснить сюжет в заголовке» порождает монстров.
Оригинал: The Hangover («Мальчишник в Вегасе»)
Немецкий перевод: «Zwei kühle Typen in Vegas — Sonst geht’s gut?»
Дословно: «Два крутых парня в Вегасе — а в остальном всё в порядке?»
Прочитал название — и можно не смотреть фильм до конца.
2. Французский «вау»-эффект
Французы любят красивое слово frisson (дрожь), но иногда отчаянно пытаются сделать из боевика мелодраму.
Оригинал: Die Hard («Крепкий орешек»)
Французский перевод: «Piège de cristal»
Дословно: «Хрустальная ловушка»
Ещё французский перл: The Fast and the Furious («Форсаж»).
Перевод: «Fast and Furious» (просто произнесли с акцентом и оставили как есть).
3. Итальянская страсть к переименованиям
Итальянцы — мастера дать фильму имя, которое не имеет с оригиналом НИЧЕГО общего.
Оригинал: Pulp Fiction («Криминальное чтиво»)
Итальянский перевод: «Le iene»
Дословно: «Гиены»
Это, конечно, не немецкий вариант — прочитал название и посмотрел, но тоже неплохо. До конца фильма невозможно понять, попал ты на тот фильм или нет.
Золотая классика: Home Alone («Один дома»)
Итальянский перевод: «Mamma, ho perso l’aereo»
Дословно: «Мамочка, я пропустил самолёт»
Соль: Итальянцы перевели самую безобидную фразу Кевина. Теперь весь мир знает Кевина как одинокого ребёнка, а итальянцы — как растяпу, который опоздал на рейс.
4. Испанский абсурд (отдельным рядом)
Бессмертное: Eternal Sunshine of the Spotless Mind («Вечное сияние чистого разума»)
Испанский перевод: «¡Olvídate de mí!»
Дословно: «Забудь меня!»
Бонус: Французы против всех
Самый жестокий пранк случился с мультфильмом «Головоломка» (Inside Out).
Англичане: Inside Out (наизнанку)
Русские: Головоломка (умно и по делу)
Французы: «Vice-Versa»
Дословно: «Наоборотка»
Вывод
Когда вы в следующий раз поругаете российских локализаторов за то, что они перевели «Дэдпула» как «Дэдпул» (ничего не меняли), вспомните немцев, которые назвали бы его «Der lustige Mann mit den zwei Schwertern, der nicht sterben kann» («Весёлый мужик с двумя мечами, который не может умереть»).
А какая локализация смешнее всего зашла вам? Пишите в комментариях — устроим рейтинг «убитых названий»!
#переводфильмов #кино #смешныепереводы #дзен #киноязык #немецкий #французский
Локализация современного кино всегда вызывает большой вопрос.
2 минуты