586 подписчиков
Почему во французском языке “воздушный змей” - это “летающий олень”?
un cerf-volant - это воздушный змей, volant - летающий, а un cerf (осторожно, f на конце не произносится) - это вообще-то рогатый олень, ничего общего со змеем не имеющий.
Хотя нет, общее все-таки есть, для французской логики: изначально это было un serpe volant, un serpe - как serpent - змей, змея (русское слово “серпентарий” помните?). Но постепенно конечный звук P заглох, и эти странные французские лингвисты, которые точно не хотят никому облегчить жизнь орфорграфией, решили, что это теперь будет писаться как un cerf - то есть, как олень.
Такая вот фонетическо-орфографическая история.
Что вы думаете о французской орфографии?
Около минуты
11 марта