16 подписчиков
Переводить или не переводить?
Вот в чем вопрос. Перевод сейчас в опале. Апологеты беспереводной методики считают, что человек никогда не заговорит бегло на английском, если будет мысленно переводить сказанное с английского на русский, а затем наоборот. Появится лишний этап в обработке информации, и это замедлит речь. С этим трудно спорить, но давайте немного порассуждаем.
Да, с одной стороны, у иностранцев, которые изучали английский не по нашей советской классике грамматико-переводного метода, а на основе коммуникативной методики, практически не бывает языкового барьера, говорят они быстро и смело. С другой стороны, многие из них допускают огромное количество элементарных ошибок.
В наших реалиях школы, ВПР, ОГЭ и ЕГЭ, когда accuracy (правильность) ценится и оценивается в значительно в большей степени, чем fluency (беглость), нам важнее научить детей грамотности. Да и большинству взрослых студентов английский нужен не для выживания в другой стране, а для коммуникаций в деловой сфере, соответственно, их речь тоже должна быть грамотной.
Опираясь на свой опыт преподавателя и лингвиста-переводчика, я считаю, что перевод очень помогает в развитии грамотности. Безусловно, не нужно переводить тексты целиком, но точечные упражнения на перевод предложений с русского на английский помогают ученикам усваивать грамматические структур,ы, порядок слов в предложении, использовать артикли правильно, а перевод с английского языка на родной — правильно употреблять времена глаголов.
Каждое методическое действие обосновано, если оно помогает достичь результата, независимо от того, какой подход сейчас в моде, а какой нет. И вместо того чтобы впадать в крайности, может быть, стоит использовать весь арсенал средств?
1 минута
28 февраля