Найти в Дзене

Иностранные слова приспосабливаются к нормам того языка, в который они приходят – достаточно упомянуть невероятные трансформации, которые происходят с иноязычными словами в японском языке.


Но иногда иноязычные слова оказываются одновременно далёкими и от оригинала, и от удобства произношения в новом языке.
Так, дифтонги (две гласные, произносимые слитно) из итальянского языка в русском языке разбиваепются на два слога. Таково нормативное произношение слов "сольфеджИО", "арпеджИО", "пИАно", "леджИЕро" для слов "solfeggio", "arpeggio", "piano", "leggiero".
Поэтому произношение "сольфеджО", "арпеджО", "пЬЯно", "леджЕро" возникает естественным образом; одновременно оно ближе к оригиналу, так как сохраняет оригинальное количество слогов.

Вопрос в том, какие варианты для Вас привычнее и не подразумевает наличия однозначно правильных ответов.
Как Вам привычнее произносить итальянские дифтонги в музыкальных терминах?
анонимный опрос
Традиционный вариант: "сольфеджИО", "арпеджИО", "пИАно", "леджИЕро"
0%
Компромиссный вариант: "сольфеджО", "арпеджО", "пЬЯно", "леджЕро"
0%
Близко к оригиналу: "сольфеджЬО", "арпеджЬО", пЬЯно", "леджЬЕро"
0%
В зависимости от слова: например, "пианино", а не "пьянино", но "арпеджО"
0%
В зависимости от аудитории: например, "арпеджЬО" для профи, "арпеджИО" для широкой аудитории
0%
Около минуты