17 подписчиков
А вы знали, что…пинком к изучению китайского языка для меня стала работа тестировщиком компьютерных игр, на которую меня не взяли, потому что я не смогла перевести пробные тексты из новых китайских игр? Вот так, уязвленное самолюбие отправило меня в путешествие в мир иероглифов, который засосал мой мозг как мощный Kärcher, в водоворот идиом, многозначных слов и понимания, что это уже навсегда.
Теперь вот, собираю знания и делюсь с теми, кому интересно.
Из недавних приобретений - название фильма «От заката до рассвета». Казалось бы, все просто, прямой перевод звучит как:
“从黄昏到黎明” (пиньинь: Cóng huánghūn dào límíng).
Звучит не очень динамично, правда? Для этого и существует адаптация перевода, благодаря которой китайские переводчики выбрали более агрессивное и подходящее этому великолепному фильму название, как нельзя лучше отражающее жанр экшн-хоррора и привлекающее внимание юного (и не очень) зрителя:
“杀出个黎明” (пиньинь: Shā chū gè límíng)
Буквальный перевод :
· 杀 (shā) — «сражаться»
· 出个 (chū gè) — «пробить», «добиться»
· 黎明 (límíng) — «рассвет»
Дословно перевод можно понять как «Пробиться к рассвету через битву», что идеально передаёт суть фильма — ночь кровавой и долгой борьбы с вампирами, которая заканчивается лишь на рассвете.
1 минута
12 февраля