25 подписчиков
С 1 марта 2026 года вступают в силу поправки, которые кардинально меняют правила коммуникации бизнеса с клиентами в России. Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ вводит строгие требования к использованию государственного языка во всей информации, предназначенной для неограниченного круга лиц.
Требования закона едины для всех каналов коммуникации и касаются как физического, так и цифрового пространства.
Физическое пространство: вывески, указатели, информационные таблички, ценники, меню, прайс-листы, стенды с акциями.
Цифровое пространство: сайты, мобильные приложения, страницы в социальных сетях, рекламные баннеры (контекстная и таргетированная реклама), email-рассылки.
Печатная и медийная продукция: листовки, буклеты, визитки, видеоролики, аудиореклама.
Практические правила: что можно, а что нельзя
Основной принцип: русский язык обязателен и первичен, иностранный — возможен только как равнозначное дублирование.
Строго запрещено: Использовать только иностранные слова без перевода (например, Open, Sale, Fresh, Coffee Shop, Delivery).
Делать русский перевод мелким, нечитаемым или менее заметным шрифтом.
Создавать коммерческие названия (не зарегистрированные как ТЗ) на латинице (Кафе Clever → Кафе «Клевер»).
Разрешено при условии:
Любой текст на иностранном языке должен дублироваться на русском.
Оба текста (русский и иностранный) должны быть идентичны по смыслу, равнозначны по размещению, размеру и оформлению шрифта.
Можно оставить без изменений официально зарегистрированные товарные знаки (даже на латинице) и фирменные наименования юридических лиц из ЕГРЮЛ.
Исключения: что остается без изменений
Закон делает важные исключения для защиты интеллектуальной собственности:
1. Товарные знаки (™/®). Если ваше название (например, Nike или iPhone) зарегистрировано как товарный знак, его можно использовать в оригинале на вывесках и в рекламе. Важно: Это касается только самого знака. Любые дополнительные слоганы или описания на иностранном языке, не входящие в ТЗ, подлежат переводу.
2. Фирменные наименования юридических лиц из ЕГРЮЛ. Название вашего ООО или АО, даже на латинице, может остаться как есть.
3. Этикетки и маркировка товаров (уточнение из статьи ГАРАНТ). На них новые нормы закона не распространяются напрямую. Однако на них продолжают действовать старые правила Закона № 53-ФЗ: иностранный текст на упаковке должен сопровождаться полноценным переводом на русский.
Особое примечание для ИП и самозанятых: На них исключение о фирменном наименовании не распространяется, так как они не создают юридическое лицо. Поэтому, если ИП назвал кофейню Coffee Place, вывеску нужно адаптировать.
Несоблюдение закона влечет административную ответственность. Размер штрафа зависит от статуса нарушителя и сферы.
План адаптации для вашего бизнеса: 5 шагов
1. Проведите полный аудит (до 30 апреля 2026). Составьте исчерпывающий список всех точек контакта: от фасада и интерьера до каждого раздела сайта и архива рекламных креативов.
2. Классифицируйте и расставьте приоритеты. Разделите все элементы на группы: что требует срочной замены (вывески, основная реклама), а что можно обновить позже.
3. Выберите стратегию адаптации для каждого случая:
· Транслитерация: Burger Club → «Бургер Клаб».
· Смысловой перевод: Fresh Bar → «Свежая кухня».
· Дублирование с расшифровкой: Оставить логотип BeautyLab, но добавить подпись «Салон красоты».
· Гибридный равнозначный формат: параллельное использование двух версий с одинаковым дизайном.
4. Внесите правки в договоры с подрядчиками. Убедитесь, что в новых соглашениях с дизайнерами, копирайтерами и рекламными агентствами прописано требование о соблюдении закона.
5. Обновите внутренние стандарты и обучите команду. Создайте гайдлайн для маркетологов, дизайнеров и смм-специалистов, чтобы все новые материалы изначально создавались по правилам.
3 минуты
28 января