Найти в Дзене

🇵🇹🇨🇳 Португальский язык как мост между Европой и Китаем, или откуда взялся "мандарин"? 🍊


Oi, gente boa!👋 Сегодня необычный пост о межъязыковом влиянии португальского и китайского языков.

Вы когда-нибудь задумывались, почему один из главных диалектов Китая и даже целый язык европейцы называют "Mandarin"? Здесь скрыта целая история, рассказываем 👇

🔍 Всё началось в Малакке.
Еще до того, как португальцы ступили на землю Китая (их первое посольство было основано в 1517 году!), они активно торговали в Юго-Восточной Азии. Там, в Малакке, они услышали от местных торговцев слово "mantri" (с санскрита — "советник, министр"). Так называли высокопоставленных китайских чиновников.

🇵🇹 Португальцы же, слыша "mantri", моментально связали его со своим глаголом "mandar" (приказывать, управлять). Так появилось португальское слово MANDARIM — для обозначения китайского чиновника.

🚢 Экспорт термина.
Португальцы были первыми и долгое время единственными европейцами, имевшими прямой торговый и дипломатический доступ в империю Мин. Через их отчеты, карты и словари слово "mandarim" попало в английский и французский языки. Затем словом "мандарин" стали называть и фрукты, которые поставляли из Китая, так как они ассоциировались с цветом одежды высших чиновников — мандаринов! Круг замкнулся😁🍊

🔄 Двусторонняя интерференция: португальский ⇄ китайский

🇨🇳Китайские слова в португальском:

🔹CHÁ (чай) — самое знаменитое! Пришло от кантонского «chà».
🔹JACA (джекфрут) — от китайского 炸角 (zhájiāo) через Юго-Восточную Азию.
🔹GINSENG (женьшень) — от мандаринского 人参 (rénshēn). Легендарный корень китайской медицины.
🔹LACA (лак) — от китайскогo 漆 (lā qī), вещества для покрытия дерева.
🔹FENG SHUI — прямо из мандаринского 风水 (fēng shuǐ), искусства гармонии пространства.
🔹PING-PONG (название игры) — это адаптация китайского звукоподражания 乒乓球(pīngpāng qiú)!

🇵🇹Португальские слова в китайском (через кантонский диалект, особенно в Макао и Гонконге, где до сих пор используются традиционные иероглифы вместо упрощенных):

🔸PÃO (хлеб) → 面包 (mianbao). Но в Гонконге булочка с сахарной корочкой — это 菠蘿包 (bolo bao), где «bolo» от португальского «bolo» (торт).
🔸GALINHA (курица) → в кантонском названии карри 咖哩雞 (gaa lei gai) слышно «galinha».
🔸JANELA (окно) → устаревшее кантонское 窗子 (cheung ji).
🔸SÃBÃO (мыло) → 肥皂 (fei zaap) в кантонском, где «zaap» созвучно с «sabão».

Кому интересно узнать ещё больше о межъязыковой ининтерференции относительно португальского языка🇵🇹🇧🇷, заглядывайте по ссылочкам ниже:

✨Что такое "negócio da China", или китайская сделка?

✨Японский след в португальском

✨Арабское влияние на португальский язык

✨Португальские слова греческого происхождения

Португальский язык — это живая история мореплаваний, культурного обмена и глобализации - задолго до того, как это стало мейнстримом😎

Так что изучая португальский, мы погружемся в историю торговли, завоеваний и путешествий. Открываем двери не только к пониманию лузофонной культуры, но и учимся видеть связи между целыми цивилизациями. Gostaram da história?.. ❤
2 минуты