2305 подписчиков
По ходу, кстати, мне встретилась пара интересных выражений.
Первое — это turn on a sixpence:
Their adventures happen in springtime where one moment snow is falling and the sun shines the next, which is also a little bit like life — it can turn on a sixpence.
Это британское выражение переводится дословно "развернуться на монетке" и в первом своём значении подразумевает разворачиваться быстро или с особой тщательностью в условиях ограниченного пространства.
Но выражение расширилось, включив в себя значение "очень внезапно или резко менять направление, деятельность, мнение или поведение."
Второе выражение заставило меня поломать голову, так что предлагаю присоединиться и вместе покумекать над игрой слов.
But as the horse say: "The truth is everyone is winging it".
Само по себе выражение wing it значит "импровизировать". И перевести бы мне "Правда в том, что мы все импровизируем". Но конкретно в нашей цитате спрятано море нюансов. Но дальше — спойлеры.
Итак, в выражении wing it есть слово wing, то есть "крыло". А конь наш по сюжету оказывается летающим, поэтому говоря wing it он одновременно имеет в виду, что все в этой жизни сплошь импровизируют, и ссылается на собственные крылья.
А во вступлении автор и вовсе вспоминает эту цитату, упоминая собственную неуверенность в том, что достоин писать эту книгу.
В общем, пытаясь совместить неуверенность в своих силах, импровизацию и крылья, я родила вариант: "Мы все учимся летать".
1 минута
26 января