55 подписчиков
🔍 Про «замыленный» редакторский глаз и ИИ в переводах
✅ Оговорюсь сразу: я не луддит, не ретроград, люблю всё автоматизировать, люблю промпт-инжиниринг, но тем не менее я с большей осторожностью стал использовать ИИ. Переболел, что ли.
Кстати, ещё в эпоху активного использования машинного перевода я категорически запрещал переводчикам его использовать, и вот почему.
✅ Когда вы заходите в какое-то помещение со специфическим запахом — например, где что-то протухло, то вы запах чувствуете лишь первые несколько минут. Потом как-то привыкаете, «нанюхиваетесь» и уже этот запах не чувствуете.
✅ Со стилистически слабыми переводами — то же самое. Сначала вы какое-то время бодро этот перевод правите, потом уже менее бодро, потом совсем вяло, а потом вам уже начинает казаться, что переводчик вроде как набил руку и у него пошёл стиль. Нет, ничего у него не пошло — просто у вас «замылился» глаз, вы «нанюхались» тухлым переводом, и он вам стал казаться приличным.
❗️ Исключений из этого правила я не видел.
✅ Что греха таить, я и сам недавно таким образом запорол перевод книги — она мне полностью была понятна, но свежего взгляда не хватило, в итоге получил разгромную претензию от издательства; выводы сделал.
✅ Оно работает аналогичным образом, когда клиенты хотят заказывать носителей для русско-английского перевода.
Например, бюро иногда предлагают гибридные варианты перевода: например, переводит русскоязычный переводчик, а редактирует носитель или переводит носитель и редактирует носитель.
До ИИ и до войны первый вариант выходил почти в два раза дешевле, и многие бюро подавали его как равноценный. Но это не так. Носители тоже люди, они тоже «нанюхиваются» дурным переводом, и в итоге перевод так и остаётся до краёв наполненным русизмами (от русскоязычного переводчика).
✅ Сделаю оговорку.
Если речь заходит о техническо-маркетинговом переводе на английский язык (слово «технически» тут ключевое), и там просто приходится из двух зол выбирать меньшее: либо ты переводишь русскоязычным техническим переводчиком (без грубых технических ляпов, но с каким уж получится стилем), либо ты переводишь сразу носителем (будет гладкий стиль, но в техническом плане обычно там полный «пердимонокль» — я за 20 лет работы главредом ни разу не встречал носителей, которые копают матчасть). Я обычно эти риски клиентам проговариваю, и они выбирают вариант с русскоязычным переводчиком по этой причине. Хотя, конечно, кому-то и бюджеты имеют значение.
✅ Возвращаясь к теме «замыливания»: именно по этой самой причине я избегаю редактировать живые проекты за слабыми переводчиками (редактирую только при обучении переводчиков).
✅ И теперь про ИИ — с ним то же самое. Если в вашем ИИ-ассистенте слабый промпт, слабая модель, неоптимальные настройки (температура, top-P и пр.), бедная база знаний (RAG) и т. п. — вы почти неизбежно будете получать от ИИ (или точнее LLM) слабый перевод. Поначалу вы будете явно видеть, что он слабый, но потом привыкнете и будете считать, что он приемлем.
✅ Как лечить, если прицел или чувство стиля-таки сбилось?
Я знаю три рецепта:
1. Читать/слушать классическую литературу (её точно писали без ИИ и вдумчиво).
2. Отойти от перевода на несколько дней (он должен забыться, потом начнёте читать — ужаснётесь).
3. Читать перевод вслух (но это лучше после пунктов 1 и 2).
✅ Также помогает использование старых добрых «кошачьих» инструментов; да-да, я про CAT-инструменты, computer-assisted tools. Они по терминологии подстрахуют и по единообразию. А там, глядишь, когда термины и единообразие будете править, глаз ещё за другие изъяны зацепится, и уже больше шансов «вытянуть» перевод по качеству.
✅ Но это уже тема для другого поста.
Спасибо за внимание!
3 минуты
23 января
142 читали