Найти в Дзене

Авторы технических текстов часто походя заменяют один термин на другой, что может путать читателя. 😕


Пример:

• Monolith and microservices architectures are different architectural styles, where teams MAKE TRADE-OFFS between having a central architecture (monolith) versus a distributed one (microservices). THIS CHOICE has implications for software architecture, since it affects how teams aggregate the business logic that is vital for the product or service.

Видите, во втором предложении используется фраза "this choice"? А где этот "choice" был в предыдущем предложении? Не было его. По смыслу явно речь про "make trade-offs".

Соответственно, при переводе термины все же желательно унифицировать, не идя на поводу у авторов. Напомню, что разнообразие терминов уместно только в художественном переводе, в техническом использование синонимов считается ошибкой, и чтобы ее избежать, лучше использовать один и тот же термин для одной и той же концепции.

Вот как это должно выглядеть:

ПЛОХО: Архитектуры монолита и микросервисов — это разные архитектурные стили, в которых команды ИДУТ НА КОМПРОМИССЫ между централизованной архитектурой (монолит) и распределенной (микросервисы). Этот ВЫБОР имеет последствия для архитектуры ПО, поскольку он влияет на то, как команды агрегируют бизнес-логику, жизненно важную для продукта или услуги.

ЛУЧШЕ: Монолитная и микросервисная архитектуры — это разные архитектурные стили, и командам приходится ИСКАТЬ КОМПРОМИСС между централизованной (монолит) и распределенной (микросервисы) архитектурой. Такой ПОИСК КОМПРОМИССОВ сказывается на архитектуре ПО, поскольку определяет, как команды агрегируют бизнес-логику, которая жизненно важна для продукта или сервиса.
1 минута